Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Bell-Birds

Bell-Birds
中 文 曲 名鈴鳥
外 文 曲 名Bell-Birds
作曲/編曲家Stephen Leek
原 文 歌 詞

 

By channels of coolness the echoes are calling,
And down the dim gorges 
I hear the creek falling;
It lives in the mountain,
where moss and the sedges
Touch with their beauty the banks and the ledges:
Through breaks of the cedar and sycamore bowers
Struggles the light that is love to the flow’rs,
and softer than slumber, 
and sweeter than singing,
The notes of bellbirds are running and ringing.
 
Welcome as waters unkissed by the summers,
Are voices of bellbirds to thirsty newcomers,
When fiery December sets foot in the forest 
needs of the wayfarer presses the sorest,
Pent in the ridges forever and ever
Bellbirds direct him to spring and to river,
with ring and with ripple,
like runnels whose torrents,
Are tones by the pebbles, 
and leaves in the current,
and tones by pebbles and leaves in the currents.
 
 
Often I sit looking back to a childhood.
Mix’t with the sights and the sounds of the wildwood.
Longing for power and sweetness to fashion,
Lyrics with beast like the heart beast of passion.
Songs interwoven of lights and of laughter,
Borrowes from bellbirds in far forest rafters,
So I might keep in the city and alleys the beauty
and strength of the deep mountain valleys
 
中 文 歌 詞

 

在涼爽的方向旁,回音正在呼喚,
而在昏暗的峽谷下
我聽到小河流入;
它住在山上,
山裡的苔蘚和苔
生長在河岸和岩石突出部分:
通過雪松的裂縫和美國梧桐樹的樹蔭
光掙扎,是對花朵的愛,
比沉睡更柔軟,
比歌唱更甜美,
鈴鳥的音符正在運行和響著。
 
歡迎,如同夏天不曾親吻水,
對於口渴的新人來說,鈴鳥的聲音就是如此,
火熱的十二月踏上森林
徒步旅人的需求壓迫了最痛苦的人,
永遠永遠地在山脊上被抑制
鈴鳥指導他到泉水和河流,
伴隨鈴聲和波紋,
像小河一樣的奔流,
由鵝卵石調色,
樹葉在水流中,
在水流中的鵝卵石和葉子調色。
 
 
我經常坐著回望童年。
混合景觀和野木的聲音。
渴望力量和時尚的甜美,
帶有獸性的歌詞,如同充滿熱情的心之獸。
歌曲與燈光和笑聲交織在一起,
向遠處森林椽子的鈴鳥借來的,
所以我可能會留在這個城市和小巷,深山峽谷的美麗和力量
 
樂 曲 解 說
貢獻者台灣合唱音樂中心