中 文 曲 名 | 厚圓屋頂 |
外 文 曲 名 | Dôme Épais |
作曲/編曲家 | Léo Delibes / Francisco J. Núñez |
原 文 歌 詞 |
Sous le dôme épais où le blanc jasmin
A la rose s’sasemble,
Sur la rive en fleurs,frais matin,(riant au matin)
Nous appellent ensemble.(Viens,descendons ensemble)
Ah! glissons en suivant Le courant fuyant
Dans l’on de frémissante,
(Doucement glissons De son flot charmant
Suivons le courant fuyant ;)
D’u ne main nonchalante,
Gagnons le bord, Où l’oiseau chante,
(Où la source dort.)( Viens, gagnons le bord)
Dôme épais,blanc jasmin,
Nous appellent en semble !
Sous le dôme épais,
Sous le blanc jasmin,Ah !
Descendons en semble !
------------------------------------------------
Underneath the dense dome where the white jasmine reunites with the roses.
The flowering bank, laughing, in the fresh morning,
Ah! Let us glide with the everflowing current in the shimmering waves( carefully we glide following the lovely flow of the rushing waters)
Before we know it, we’ll be at the spot where the birds are singing,( Where thensource of the stream sleeps.)( Come, let’s get to the shore.)
Shady dome, white jasmine, is calling us together!
Underneath the shady dome, beneath the white jasmine Ah
Let’s go down together!
|
中 文 歌 詞 |
在密集的穹頂下,白茉莉與玫瑰重聚。
河畔開滿花朵,笑著,在清晨,
啊!讓我們伴隨著粼粼金光,掠過不斷流動的水流(小心翼翼地沿著湍急的水流滑行)
在我們知道它之前,我們將在鳥兒唱歌的地方,(溪流的源頭在那睡覺。)
(來吧,我們去岸邊。)
陰暗的穹頂,白色的茉莉,正在呼喚我們!
在陰暗的穹頂下,在白色的茉莉花下
啊
我們一起同行,順流而下吧!
|
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |