Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Who crieth: “Woe”?

Who crieth: “Woe”?
中 文 曲 名誰 有 「禍 患」?
外 文 曲 名Who crieth: “Woe”?
作曲/編曲家Darius Milhaud
原 文 歌 詞

 

 

Who crieth “Woe”?
Who: “Alas”?
Who hath contention?
Who hath raving?
Who hath wounds without cause?
Who hath redness of eyes?
They that tarry long at the wine;
They that go to try mixed wine.
Look not thou upon the wine when it is red,
When it giveth its colour in the cup,
When it glideth down smoothly.
At the last, it biteth like a serpent,
And stingeth like a basilisk.
Thine eyes shall behold strange things,
And thy heart shall utter confused things.
Yea, thou shalt be as he that liveth down in the midst of the sea
Or as he that lieth upon the top of a mast.
“They have struck me and I felt it not,
They have beaten me and I knew it not;
When shall I awake?
I will seek it yet again.”
 
中 文 歌 詞

 

誰 有 「禍 患」?
誰 有 「憂 愁」? 
誰 有 爭 鬥? 
誰 有 哀 歎? 
誰 無 故 受 傷? 
誰 眼 目 紅 赤?
就 是 那 流 連 飲 酒;
常 去 尋 找 調 和 酒 的 人。
酒 發 紅, 
在 杯 中 閃 爍,
你 不 可 觀 看 ,
雖 然 下 咽 舒 暢。
終 久 是 咬 你 如 蛇 ,
刺 你 如 毒 蛇。
你 眼 必 看 見 異 怪 的 事,
你 心 必 發 出 乖 謬 的 話。
你 必 像 躺 在 海 中
或 像 臥 在 桅 杆 上。
「人 打 我,我 卻 未 受 傷,
人 鞭 打 我,我 竟 不 覺 得;
我 幾 時 清 醒 ,
我 仍 去 尋 酒。」
 
樂 曲 解 說
貢獻者台灣合唱音樂中心