Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Agnus Dei - Do Not Stand at My Grave and Weep

Agnus Dei - Do Not Stand at My Grave and Weep
中 文 曲 名羔羊經-別站在我墓前哭泣
外 文 曲 名Agnus Dei - Do Not Stand at My Grave and Weep
作曲/編曲家Paul Stanhope
原 文 歌 詞

 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere mobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem.
 
Do not stand at my grave and weep;
I am not there.
I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there.
I did not die.
中 文 歌 詞

 

除免世罪的天主羔羊
求祢垂憐
除免世罪的天主羔羊
求祢讓我們安息 
除免世罪的天主羔羊
求祢賜給我們平安
 
別站在我的墳前哭泣
因我不在那裡
我未曾長眠
我是千縷吹拂的風
我是雪中閃耀的鑽石
我是成熟稻穀上的陽光
我是秋天的細雨
當你甦醒於靜謐清晨
我是迅捷上升的氣流
隨鳥兒平靜盤旋
我是夜空閃耀的溫婉明星
別站在我的墳前哭泣
我不在那裡
我未曾死去
樂 曲 解 說

 

〈羔羊經〉(Agnus Dei)為彌撒經文(The Order of Mass)中慣常出現的篇章。2016年,史坦霍普受阿得萊德室內歌手(Adelaide Chamber Singers)委託創作一首合唱曲,用以紀念團裡英年早逝的男低音歌手提莫西.馬克斯(Timothy Marks,1971-2016)。史坦霍普將同樣具有悼念、祝禱涵義的〈羔羊經〉,與英語詩歌〈別站在我墓前哭泣〉(Do Not Stand at My Grave and Weep)拼貼合組,譜寫為無伴奏四部混聲合唱《羔羊經-別站在我墓前哭泣》。作品完成同年,在南澳首府阿得萊德的聖彼得大教堂(St. Peter's Cathedral),由阿得萊德室內歌手首演。
 
〈別站在我墓前哭泣〉為英語世界廣為流傳的詩歌,出自何人手筆歷來眾說紛紜,直至1998年,才證實為一位籍籍無名的家庭主婦瑪莉.伊莉莎白.懷俄於1932年所作。詩句淺白卻情感真摯,常於追思場合誦讀。日本作家新井滿(Man Arai,b. 1946)亦在2003年將此詩編譯為日語版本,並譜成歌曲〈化作千風萬縷〉(千の風になって)。
 
透過無伴奏合唱,史坦霍普在《羔羊經-別站在我墓前哭泣》一曲中,充分運用人聲的純淨特質,凝聚出緬懷,卻不過度哀傷的情緒。
 
貢獻者台北室內合唱團