Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Reincarnations Op. 16

Reincarnations Op. 16
中 文 曲 名輪迴
外 文 曲 名Reincarnations Op. 16
作曲/編曲家Samuel Barber
原 文 歌 詞

Mary Hynes
She is the sky of the sun!
She is the dart of love!
She is the love of my heart!
She is a rune!
She is above the women
Of the race of Eve,
As the sun is above the moon!
Lovely and airy
The view from the hill
That looks down on Ballylea!
But no good sight is good,
Until you see
The blossom of branches
Walking towards you,
Airily.

Anthony O Daly
Anthony!
Since your limbs were laid out
The stars do not shine!
The fish leap not out
In the waves!
On our meadows the dew
Does not fall in the morn,
For O Daly is dead!
Not a flow’r can be born!
Not a word can be said!
Not a tree have a leaf!
On our meadows the dew
Does not fall in the morn,
For O Daly is dead!
Anthony!
After you
There is nothing to do!
There is nothing but grief!

The Coolin
Come with me, under my coat,
And we will drink our fill
Of the milk of the white goat,
Or wine if it be thy will.
And we will talk,
Until talk is a trouble, too,
Out on the side of the hill;
And nothing is left to do,
But an eye to look into an eye,
And a hand in a hand to slip;
And a sigh to answer a sigh;
And a lip to find out a lip!
What if the night be black!
And the air
On the mountain chill!
Where the goat lies down in her track
Where all but the fern is still!
Stay with me, under my coat!
And we will drink our fill
Of the milk of the white goat,
Out on the side of the hill!
 

中 文 歌 詞

〈瑪麗‧海恩斯〉
她是晴空
她是愛情的箭
她是我心中的愛
她是一個神秘記號
她凌駕於
所有夏娃的後代
如同太陽在月亮之上
可愛又輕巧
從山丘俯視而下的景色
從巴利利亞望下看
但是沒有好景色能稱作好景色
直到你看見
枝芽上的花朵
向你迎來
輕快地

〈安東尼歐達利〉
安東尼啊
自你四肢伸平
星星不再閃亮
魚兒不再
躍出水波
在草原上
早晨的露珠也不再降落
因為歐達利死了
花朵不再開
不再吐一字
樹變得光禿
在草原上
早晨的露珠也不再降落
因為歐達利死了
安東尼啊
你離去後
沒別的事可做
除了憂傷再也沒別的了

〈庫林〉
跟隨我,藏身在我外套裡
我們要飲
白山羊奶
或是酒,你說了算
我們要談天
直到在山丘之側
談天也成為一件麻煩事
再沒別的事可做
除了兩眼相望
兩手交握
嘆息答應
及雙唇索求
如果夜是黑的呢
山上空氣
是冷冽的呢
山羊靜躺在她的路途中
只有蕨草文風不動
跟我在一起,藏身在我外套裡
我們將飲
白山羊奶
在山丘之側
 

樂 曲 解 說

巴伯(Samuel Barber, 19210-1981)不僅是二十世紀中期,美國具代表性的作曲家,在歐洲也享富盛名,其作品在歐洲演出的頻率,居美國作曲家之冠。曾為男中音職業演唱家的他,十四歲即進入寇蒂斯音樂院(Curtis Institute of Music)接受訓練,於1935年連獲普立茲獎、古根漢獎學金與羅馬大獎,從此奠定他作曲家的地位。相較其他二十世紀美國作曲家,巴伯的作品較少涉及爵士、民謠等,在當時流行的素材,也不拘泥於二十世紀興起之實驗性手法;相反地,他喜愛意味深長、抒情的創作,音樂中有更多十九世紀浪漫風格的傾向。巴伯對於詩詞的喜愛,以及用音符掌握文字的能力,在他大量的聲樂作品中顯露無遺。

完成於1936-40年間的《輪迴》,共有三首歌曲:〈瑪麗海恩斯〉、〈安東尼歐達利〉及〈庫林〉,歌詞取材自愛爾蘭著名詩人史蒂芬斯(James Stephens, 1882-1950)的《輪迴》詩集。這組為「柯蒂斯音樂院牧歌合唱團」(Madrigal Chorus of Curtis Institute of Music)的委託創作,不僅展現出巴伯優異的人聲旋律線條,也將合唱聲部之間的織度做了最佳的組織,成功地展露牧歌合唱團優異的技巧與瑰麗聲響。

〈瑪麗海恩斯〉(Mary Hynes)是一首熱情的愛情詩歌,讚美居住於愛爾蘭西部克萊爾郡(County Clare)的傳奇性美麗少女。傳言瑪麗1796年死於峇里酈塔(Thoor Ballylee,“Thoor”即愛爾蘭語「塔」之意),當地的男人們皆為其美貌神魂顛倒,以致迷路踏進泥沼。在樂曲中,巴伯以快速說話性節奏,不斷頌讚少女的美貌以及神秘氣息,並偶在“She”字上以稍長音緊扣本曲生動的主題,結尾在“輕快的”(airily)一詞上逐漸消失,彷彿美麗的事物總令人捉摸不定,如幻夢一般。

〈安東尼歐達利〉(Anthony O Daly)則是一首悲歌,歌詞背景來自真實的歷史故事,安東尼為十八世紀愛爾蘭農人反抗運動的重要人士。巴伯在人名“Anthony”配以無情、不規則拖曳的節奏,或在主旋律之下,或在主旋律之上。主要旋律由女高音開始,以三音動機螺旋下行,並由女中音、男高音接續呼應,再加以發展。隨著樂曲的進行,情緒、速度持續累積,聲部樂句逐漸交錯,呼喊安東尼的同時,不斷哀悼其死亡之實,最後以和聲式的哭喊達到樂曲最高潮,緊接而來,各聲部在減七度和聲上由高至低,模進地吟唱“After you, there is nothing to do”,絕望地感嘆僅能繼續悲傷(but grief)。

〈庫林〉(The Coolin)一詞來自蓋爾語,形容少女頸背的長捲髮,延伸有心上人、摯愛之意;故事來自愛爾蘭的古老傳說,可惜起源仍是個謎。巴伯以具田園味道的西西里舞曲風格創作,輔以輕柔、充滿韻律感的節奏,搭配詩句的抑揚頓挫。全曲多在12/8拍節奏上,長短不一的節奏,散發慢舞的律動,與浪漫的情懷。偶爾為了與詩意結合,描述黑暗的夜及冷冽的空氣,而脫離舞蹈,轉換至9/8拍子。

貢獻者台北室內合唱團