Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Be Thou My Vision

Be Thou My Vision
中 文 曲 名成為我異象
外 文 曲 名Be Thou My Vision
作曲/編曲家Mary McDonald
原 文 歌 詞

 

Be thou my Vision, Lord of my heart;
Naught be all else to me, save that thou art,
Thou my best thought, by day or by night,
Waking or sleeping, thy presence my light.
 
Riches I heed not, nor man’s empty praise,
Thou my inheritance, now and always.
Thou and thou inly first in my heart,
High King of heaven, my Treasure thou art.
 
Be thou my Wisdom, and thou my true Word;
I ever with thee and thou with me, Lord.
Thou my great Father and I thy true son,
Thou in me dwelling, and I with thee are one!
 
High King of heaven, my vict’ry won;
May I reach heaven’s joys, O bright heaven’s Sun!
Heart of my own heart, whatever befall,
Still be my Vision, Ruler of all.
 
中 文 歌 詞

 

願我心中的主成為我異象
我別無愛慕  唯景仰吾主
祢是我心日夜的嚮往
不論清醒入睡  祢的存在即是我的光
 
我不求富貴亦不求榮華
祢是我的傳承  自此至終
唯祢在我心中永遠居首
天上偉大的君王  祢是我的萬有
 
願主成為我的智慧  我的箴言
主啊  祢在我身旁  我願跟隨祢
祢是我的聖父  我為祢忠誠的兒
祢長居我心  與我同在
 
天上偉大的君王  我最大的獎賞
願我得享天堂之喜樂與燦爛驕陽
我心之主宰  凡事皆祢引導
萬有的主宰啊  成為我異象
 
樂 曲 解 說

 

本曲音樂改編自威爾斯民謠Dafydd y Garreg Wen〈白石大衛〉,歌詞節選自傳統愛爾蘭聖詩Rob tú mo bhoile〈成為我異象〉,據傳是由愛爾蘭詩人德朗‧佛蓋爾(Dallán Forgaill,530─598)以古愛爾蘭語寫成。1905年,愛爾蘭作家瑪莉‧伊莉莎白‧柏恩(Mary Elizabeth Byrne)將此詩譯成英文。本曲歌詞為1912年英國作家艾莉諾‧赫爾(Eleanor H. Hull)再將柏恩的譯文改寫並出版的版本,亦為本詩現今最廣為流傳的版本。
 
此詩為禱告詩,詩中稱神為「智慧」、「箴言」,是人們心中永恆的嚮往。「異象(Vision)」即為神的啟示,詩文祈求天主成為其異象,引領其充滿信心走在侍奉主的道上,有勇氣懷抱夢想。
 
本曲分為四段,透過連續的轉調,及歌詞的層層鋪墊,引領四部和聲朝向一個激動人心的氛圍。首段以女聲引領眾人禱告,虔誠而莊嚴;次段以溫暖的男聲接棒,向上帝展現信仰的堅定;中段,音樂由小而平穩漸變為錯落且鏗鏘有力,口吻亦慢慢變強,虔敬而肅然;末段和聲開展,反覆高唱「萬有的主宰,成為我異象」,引發聽者內心的震撼及迴響。
 
貢獻者台大合唱團