Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

4 Geistliche Lieder nach Gedichten yon Joseph v. Eichendorff

4 Geistliche Lieder nach Gedichten yon Joseph v. Eichendorff
中 文 曲 名以約瑟夫.愛欣道夫的詩譜寫的四首合唱曲
外 文 曲 名4 Geistliche Lieder nach Gedichten yon Joseph v. Eichendorff: Aufblick/ Letzte Bitte/ Ergebung/ Erhebung
作曲/編曲家
原 文 歌 詞

1. Aufblick   

      
    Vergeht mir der Himmel vor Staube schier,
    Herr, im Getiimmel zeig’ dein Panier!
    Wie schwank' ich süindlich, läßt du von mir:
    unüiberwindlich bin ich mir dir!
    Herr, im Getüimmel zeig' dein Panier!
    Unüberwindlich bin ich mit dir!

2. Letzte Bitte

    Wie ein todeswunder Streiter,
    der den Weg verloren hat,
    schwank’ ich nun und kann nicht weiter,
    von dem Leben sterbensmatt.
    Nacht schon dekket alle Müiden,
    und so still ist’s um mich her,
    Herr, auch mir gib endlich Frieden,
    denn ich wümsch’ und hoff’ nichts mehr.

3. Ergebung  

  
    Dein Wille, Herr, geschehe!
    Verdunkelt schweigt das Land.
    Im Zug der Wetter sehe ich schauernd, schauernd deine Hand.
    O, mit uns Süindern gehe erbarmend,
    gehe erbarmend in's Gericht!
    Ich beug’ im tiefstenWehe, im tiefsten Wehe zum Staubmein Angesicht!
    Dein Wille, Herr, geschehe!
    Dein Wille, Herr, geschehe! Er geschehe!

4. Erhebung


    So lass’ herein nun brechen die Brandung,
    wie sie will, du darfst ein Wort nur sprechen,
    so wird der Abgrund still.
    Und bricht die letzte Brükke,
    Zu dir, der treulich,
    hebt über Not und Glükke mich einsam das Gebet.

中 文 歌 詞

1. 仰望

    天堂離我遠去 我似墮入塵土
    天主在混亂迷妄中指示我
    在罪惡中搖擺指示我
    與祂同在 便不可被征服
    天主在混亂迷妄中指示我
    與祂同在 便不可被征服

2. 最後的祈求 


    如一迷途的垂死戰士
    了無生之意願的我
    踉蹌人生道上
    無法前行
    黑夜籠罩所有的疲憊
    四周寂靜無聲
    主啊 賜我安寧
    因我已無願 不懷希望

3. 臣服

    祂的旨意 上主實行吧
    大地沈寂 黑夜籠罩
    暴風雨中 我戰慄見到祂的手
    哦 我們是罪人
    憐恤我們的罪人陪我們共同走向審判
    我沈痛的跪下 以臉俯向塵土
    祂的旨意 上主實行吧
    祂的旨意 上主實行吧實行吧

4.  讚頌   

    來吧 制服那洶湧的波濤
    只要您的一句話
    深淵也會止息
    如果通往你處的最後一處橋斷裂了
    您能忠實屹立在彼處
    唯欲祈禱 助我超越喜與憂
    如果通往您處的最後一座橋斷裂
    您仍忠實屹立在彼處

 

樂 曲 解 說
貢獻者台北室內合唱團