為了幫助合唱團員方便找到歌詞翻譯或是歌詞相關背景,合唱知識家搜集各類歌詞翻譯語解說,在此平台與大家分享。我們也期望您提供此知識,讓知識共享,把無私傳出去。
分享的步驟如下:
1.按「我要上傳歌詞」
2.填寫表格
3.按「上傳」
合唱知識家審核組將檢查其正確性,無誤,將刊登於網站。即完成”無私的分享”啦!
Hymn to the dawn | 黎明的讚美詩 | Gustav Holst | 台灣合唱音樂中心 |
Hymn to the waters | 讚美水之詩 | Gustav Holst | 台灣合唱音樂中心 |
Hymn to vena | 讚美維那的聖歌 | Gustav Holst | 台灣合唱音樂中心 |
Everything Changes, but God Changes not | 萬物變遷,唯主不變 | David Barton | 台灣合唱音樂中心 |
The Urchins’ dance | 頑童之舞 | Stephen Chatman | 台灣合唱音樂中心 |
This Old Man Variations | 這個老人變異版 | Traditional Folk Song/Betty Bertaux | 台灣合唱音樂中心 |
To music | 為音樂 | Elliott Carter | 台灣合唱音樂中心 |
Unborn Baby | 未出生的嬰兒 | Betty Bertaux | 台灣合唱音樂中心 |
Where Go the Boats? | 船去哪兒? | Paul Bouman | 台灣合唱音樂中心 |
The Land of Counterpane | 床單鋪成的土地 | Paul Bouman | 台灣合唱音樂中心 |