Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Fragmenta

Fragmenta
中 文 曲 名破碎
外 文 曲 名Fragmenta
作曲/編曲家Andrea Portera
原 文 歌 詞

 

Al tempo che rinnova i miei sospiri
per la dolce memoria di quell giorno
che fu principio a si lunghi martiri
gia il sole al Toro l’uno e l’altro corno
scaldava, e la fanciulla di Titone correa
gelata al suo usato soggiorno.
Amor, gli sdegni, e’l pianto, e la stagione
ricondotto m’aveano al chiuso loco
in cui lussuria
Per le camera tue fanciulle et vecchi
vanno trescando, et Belzebub in mezzo
co’ mantici et col foco et co li specchi.
 
中 文 歌 詞

 

令我再次嘆息的季節來臨,
翻攪著如珍珠般甜蜜的那日回憶,
那是我的愛與痛苦的開始。
陽光溫暖著那對金色號角,
更加速了提托諾斯年輕新娘處境的寒意。
 
春天、愛、輕蔑和淚水,
再次把我帶到了封閉幽谷…
情慾啊,
通過你的房門,
年輕女孩們和老男人們專注地追求著自身事物,
惡魔以風箱鼓動著火焰及鏡子在其中穿梭著。
 
樂 曲 解 說

 
本屆佛羅倫斯國際合唱比賽特向著名作曲家Andrea Portera邀稿,為現代歌曲組寫作指定曲「Fragmenta」(意味:破碎)。前段選用文藝復興之父佩脫拉克(Francesco Petrarca)敘述詩《勝利》(1362─1374)第一篇「愛情的勝利」。本詩模仿但丁《神曲》,以象徵手法,三韻句形式創作,帶有中世紀文學的夢幻色彩。六篇分別為愛情、聖潔、死亡、榮譽、時間、永恆,描述詩人內心的體驗,表達對戀人羅拉的愛情歷經種種磨難,最終昇華至天上,終於在天堂中相聚。詩篇脈絡清晰,依序呈現:愛情征服了男人,聖潔征服了愛情,聖潔不免死亡,但榮譽使人的名字不朽,因此死亡不足為懼,而最後時間讓位給永恆。中段在感歎情慾磨人之後,接佩脫拉克「十四行詩」第136號中第九行至第十一行詩句作結。

貢獻者新竹沂風女聲合唱團