中 文 曲 名 | 獵人追逐 |
外 文 曲 名 | |
作曲/編曲家 | 蔡昱姍 / 布農族傳統民謠 |
原 文 歌 詞 |
Tu av
De
Ma bis g ava
Sin a bav
Su
A na na to o
Saynjin i saynjin
Sima tisbung baav?
Tiang ha na dau
Mat ban a hun?
Hangvang li bus ha na dau
Min gu gua
Minabutu mumudun?
Tubaia Haisul ma bazua dilas
Na dasun hanup
Mais ga i sa hanup
Maisi saupa ludun
Mata bautu a taki hangvanglibus
Tuza tu manasgal
Nasgal tu hanian
Na mu-anpuk gaimin saynjin
|
中 文 歌 詞 |
去看
追
快一點
你(指其他的獵人或獵狗)
你
慢慢來(指背東西)
這裡 在這裡
誰在山上放槍?
原來是Tiang
打的是什麼呢?
原來是在打山鹿
鹿茸已經成熟了
有多大了?
叫Haisul去搗小米
準備帶去打獵
要往哪裡去呢?
往深山裡頭去
堆滿山鹿大便的那裡啊!
真的很快樂
今天真的很快樂
我們相聚在這裡,不分男女老少一起歡樂!
|
樂 曲 解 說 |
〈獵人追逐〉取材自臺灣布農族(Bunun)傳統民謠,首段以各聲部交疊的呼喊吆喝聲,描述打獵前獵人群聚準備出發的景象。次段則以各種快速音群及擬聲的音效,模仿打獵時緊張的氣氛及獵物竄動的聲響。第三段改編自〈誰在山上放槍〉(Sima tisbung baav?),
為布農族在家人聽到山上傳來表示打獵豐收槍聲所唱的歌。傳統布農族打獵常常需冒著危險,花費七、八天時間,因此獵人返回部落前會先鳴槍表示豐收、平安,族人聽到槍聲後則會結隊迎接。末段則改編自〈歡聚歌〉(Tuza tu manasgal),布農族人一年到頭都圍繞在小米的生長時節,少有休閒娛樂;一旦慶典來臨,族人聚集在一起,除了滿心的快樂與滿足之外還是快樂,布農生活心情寫照可見一斑。全曲流露出滿滿的生氣與野性,以男聲合唱的形式表演更能傳神地表現出原住民的朝氣與精神。
|
貢獻者 |