Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Sérénade d’hiver

Sérénade d’hiver
中 文 曲 名冬季小夜曲
外 文 曲 名Sérénade d’hiver
作曲/編曲家Charles Camille Saint-Saëns
原 文 歌 詞

 

Nous venons pour chanter, Madame,
La Sérénade en votre honneur :
Puissions-nous avoir le bonheur
Que la chanson plaise à votre âme.
 
Toutes les portes nous sont closes,
Que l’ âme du moins s’ouvre à nous,
Qui ne demandons à genoux
Qu’un sourire à vos lèvres roses.
 
Il vente, il fait froid, mais qu’importe
Si votre visage vermeil
Nous jette un rayon de soleil
Qui nous rèchauffe à votre porte.
 
Du printemps la lumière aimante
Rit chez vous en toute saison,
Et, Madame, en votre maison
Tous les jours le rossignol chante.
 
Maintenant voulez-vous connaître
Qui sont ces gens masqués de noir
Vous venant dire le bonsoir
Et chanter sous votre fenêtre ?
 
Daignez apprendre qui nous sommes :
Nos yeux sont cachés sous des loups,
C’est pour mieux rire des jaloux
Mais nous sommes des gentils hommes,
 
Pleins d’honneur et de courtoisie,
Gardant deux amours en nos coeurs,
Les Dames et la poésie.
 
中 文 歌 詞

 

女士啊,我們前來為妳歌唱
這首小夜曲,獻給妳
願我們都被幸福籠罩
願這首歌曲打動妳內心
 
每一扇心門都對吾等掩上
唯有靈魂深處,微微敞開
我毫不猶豫下跪,只為了
從粉紅唇角溜出的那抹微笑
 
外頭寒風刺骨,但誰在乎呢!
若妳的雙頰被凍得泛紅
我就是太陽,光芒四射
重新地溫暖妳心房
 
春意和煦,如此可愛
一年四季皆在家中歡笑
女士啊,就在妳的家
夜鶯每晚都會高歌
 
現在妳已迫不及待想知道
誰是那位神秘的男子吧?
那為天天和妳道晚安
且在妳窗邊歌唱的男人
 
設法找到我們吧!
我們隱身於暗處
輕笑著那些嫉妒者們
畢竟我們可是好男人呢!
 
榮耀至上、彬彬有禮
兩種摯愛於吾心常存
美麗的女人,和美麗的詩!
 
樂 曲 解 說
貢獻者