中 文 曲 名 | 可愛的虞美人 |
外 文 曲 名 | Gentil coquelicot |
作曲/編曲家 | French Canadian folksong / Donald Patriquin |
原 文 歌 詞 |
J’ai descend dans mon jardin,
Pour y cueillir du romarin.
Gentil coqu’licot, mesdames,
Gentil coqu’licot nouveau.
Pour y cueillir du romarin,
J’n’en avais pas cueilli trois brins
Qu’un rossignol vint sur ma main
Il me dit trois mots en Latin
Que les homm’ils ne valent rien
Et es garçons encore bien moins
Des dames il ne me dit rien
Mais des d’moisell’beaucoup de bien !
--------------------------------
I have gone down to my garden to gather rosemary,
Gentle poppy, ladies,
Gentle new poppy.
To gather rosemary.
I had not gathered three branches
When a robin landed on my hand
It told me three things in Latin
That the men are not worth anything
and the young boys even much less
The young boys even much less
Of the women it says nothing
but of the damsels much good!
|
中 文 歌 詞 |
我去我的花園去採集迷迭香,
溫柔的罌粟花,女士們,
溫柔的新罌粟花。
收集迷迭香。
我沒有採集三個樹枝
知更鳥落在我手上的時候
它用拉丁語告訴我三件事
男人不值錢
年輕男孩甚至更少
年輕男孩甚至更少
至於女人們,知更鳥什麼也沒說
但是少女們好多了!
|
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |