Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Les Raftsmen

Les Raftsmen
中 文 曲 名撐筏的人
外 文 曲 名Les Raftsmen
作曲/編曲家Québecois Folksong / Donald Patriquin
原 文 歌 詞

 

Lá oùsqu’y sont,tous les raftsmen ?
Dans les chanquiers i’sont montés.
 
Bing sur la ring! Bang sur la ring!
Laissez passer les raftsmen,
Bing sur la ring Bang Bang!
 
Et par Bytown y sont passés
Avec leurs provisions achetées.
 
En canots d’écorc sont montés
Et du plaisir y sont donné.
 
Des ‘porc and beans’ils ont mangé 
pour les estomacs restauer.
 
Dans les chanquiers sont arrivés
Des manch’s de hache ont fabriqué.
 
Que l’Outaouais fut étoné
Tant faisait d’bruit leur hach’ trempée.
 
Quand le chanquier fut terminé
Chacun chez eux sont retourné.
 
Leurs femm’s ou blond’s ont embrassé
Tous très contents de se r’trouver.
------------------------------
 
Where are they, all the raftsmen?
To the winter camps they’ve gone.
 
Bing on the rim! Bang on the rim!
Let them pass, the raftsmen,
Bing on the rim, Bing Bang!
 
And by Bytown they have passed
With the provisions they bought.
 
In canoes of bark they’ve gone
And much pleasure they have had.
 
Pork and beans they’ve eaten 
to satisfy their stomachs.
 
In the camps they’ve arrived
And ax handles they have made.
 
The Outanouais were astonished 
so much noise their tempered axes made.
 
When the camping was finished
Each returned to their home.
 
Their wives and girlfriends were embraced,
All were very content to be reunited.
 
中 文 歌 詞

 

他們在哪裡,所有撐筏的人?
他們已經去冬令營了。
 
水面發出砰一聲!水面發出砰砰!
讓撐筏的人通過,
水面發出砰一聲,砰砰!
 
他們已經去渥太華了
帶著他們買的糧食。
 
他們坐在樹皮做成的獨木舟
他們很高興。
 
他們吃了豬肉和豆子
滿足他們的胃。
 
他們到了營地
而且他們做了斧柄。
 
烏塔韋河感到驚訝
他們經過鍛鍊製造斧頭,發出吵雜噪音。
 
野營結束了
每個人都回到自己的家。
他們的妻子和女朋友都被擁在懷裡,
所有人都非常滿足於重聚。
 
樂 曲 解 說
貢獻者台灣合唱音樂中心