中 文 曲 名 | 我曾愛過那些凋謝的花 |
外 文 曲 名 | I have loved flowers that fade |
作曲/編曲家 | Gerald Finzi |
原 文 歌 詞 |
I have loved flowers that fade,
Within whose magic tents Rich hues have marriage made
With sweet unmemoried scents:
A honeymoon delight,
A joy of love at sight,
That ages in an hour:
My song be like a flower!
I have loved airs,
that die Before their charm is writ Along a liquid sky
Trembling to welcome it.
Notes, that with pulse of fire Proclaim the spirit’s desire,
Then die, and are nowhere:
My song be like an air!
Die, song, die like a breath,
And wither as a bloom:
Fear not a flowery death,
Dread not an airy tomb!
Fly with delight, fly hence!
’Twas thine love’s tender sense
To feast; now on thy bier
Beauty shall shed a tear.
|
中 文 歌 詞 |
我曾愛過那些凋謝的花,
在他的魔法帳蓬內,成就了多彩的婚姻
用無法回想的甜蜜和芬芳:
一種蜜月的欣喜,
一種易見的愛其快樂,
在一個小時內老去:
我的歌就像一朵花!
我曾愛過那曲調,
在他們的魅力沿著液體的天空寫下之前逝去
戰慄歡迎它。
注意,它帶著火的脈博,宣告精神的慾望,
死去,無處可尋:
我的歌恰如一支曲!
死亡,歌,死亡像一次呼吸,
凋零宛若一次綻放:
不要懼怕一個華麗的死亡,
不要恐懼一座空墳場!
高興得飛翔,從此飛翔!
它是你愛的溫馨
盛宴;現在,在你的棺柩上
美麗將流下淚。
|
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |