中 文 曲 名 | 灰翅的妖精說了什麼 |
外 文 曲 名 | What the grey-winged fairy said |
作曲/編曲家 | Francisco J. Núñez |
原 文 歌 詞 |
The moon’s a gong hung in the wild,
Whose song the fays hold dear
Of course you do not hear it, child.
It takes a FAIR-Y ear.
The full moon is a splendid gong
That beats as night grows still.
It sounds above the evening song
Of dove or whippoorwill
|
中 文 歌 詞 |
月亮是一個高掛在野外的鑼,
它的歌由妖精繼續唱著,親愛的
孩子,你當然聽不到。
想聽到就得要到一個妖精耳朵。
滿月是一個輝煌的鑼
隨著夜晚的增長,鑼也被敲打。
它聽起來高於黃昏之歌
由鴿子或北美夜鷹唱的黃昏之歌
|
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |