Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

To the moon(An den Mond)

To the moon(An den Mond)
中 文 曲 名致月亮
外 文 曲 名To the moon(An den Mond)
作曲/編曲家Franz Schubert
原 文 歌 詞

 

Moon, beneath thy tranquil gaze,
Worldly cares depart,
In the magic of thy rays,
Peace comes to my heart.
 
O’er the silent wood and vale,
Come thy silver beams,
Setting free my soul at last,
In a land of dreams.
 
Joy and sorrow I recall
In my loneliness,
But their echoes faintlyfall
With a soft caress.
 
All my cares like flowing streams,
Mingling with the sea,
Come to rest and bring once more
Faith and hope to me.
---------------------------------------------
Füllest wieder Busch und Thal 
still mit Nebelglanz,
lösest endlich auch einmal meine Seele ganz;
breitest über mein Gefild lindernd deinen Blick,
wie des Freundes Auge mild über mein Geschick.
Jeden nachklang fühlt mein Herz 
froh und trüber Zeit,
wandle zwischen Freud’ und Schmerz in der Einsamkeit.
Fliesse, fliesse, lieber Fluss!
Nimmer werd’ich froh,
so verrauschte Scherz und Kuss,
und die Treue so.
 
中 文 歌 詞

 

月亮,在你寧靜的目光下,
塵世的關懷離開,
在你的光芒的魔力,
和平來到我的心裡。
 
無聲的木頭和谷,
來吧,你的銀色光束,
終於釋放我的靈魂,
在夢想的土地上。
 
我記得喜悅和悲傷
在我的寂寞中,
但是他們的迴聲依舊微弱
伴隨著柔軟的愛撫。
 
我所有的關心都像流淌的溪水,
和海水匯合,
休息,然後再一次把
信念和希望帶給我。
 
樂 曲 解 說
貢獻者台灣合唱音樂中心