中 文 曲 名 | 太陽閃耀 |
外 文 曲 名 | Scântei solare(Solar Flares) |
作曲/編曲家 | Jonathan R. Pieslak |
原 文 歌 詞 |
Soare și stele multe, mărunte,
Joc de lumină pe vârf de munte,
S-a topit zăpada ușor,curge limpede spre izvor.
Vântul cald a purtat primăvara,
Saltă prin văi din nou căprioara,
Bea din râul pur cristalin,caren mare se varsă lin;
Primăvara se naște din plin.
Crește marea,valuri cu spumă,
Pasări călătoare seadună,
O sirenă le cântă dulce, ‘‘la da lo...’’
---------------------------------------------------------- Sun and stars, many tiny ones,
A game of light on the mountain peak,
The snow has melted easily,
it flows clearly towards the spring.
The warm wind carried the spring,
The doe once again leaps through the valley.
She drinks form the pure,
crystal river that pours itself smoothly into the sea;
Springtime is fully born.
The sea is rising, waves with foam,
Migratory birds are gathering,
A siren sings sweetly to them, ‘‘la da lo...’’
|
中 文 歌 詞 |
太陽和星星,很多微小的星體,
在山峰上進行一場光明遊戲,
雪很容易融化,
明顯流向春天。
溫暖的風帶著春天,
母鹿再次躍入山谷。
她喝著純淨
清澈的河水,河水順利地流入大海;
春天完全誕生。
海面上升,波浪起泡,
候鳥正在聚集,
一個女海妖悅耳對牠們唱著「啦搭囉......」
|
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |