Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

The Making of the Drum

The Making of the Drum
中 文 曲 名製鼓之歌
外 文 曲 名The Making of the Drum
作曲/編曲家Bob Chilcott
原 文 歌 詞

 

1.The Skin
First the goat must be killed
and the skin stretched.
Bless you, four-footed animal,
who eats rope, skilled upon rocks,
horned with our sin;
stretch your skin, stretch it tight,
tight on our hope
we have killed you to make a thin voice
that will reach further than hope,
further than heaven,
that will reach deep down to our gods 
where the thin light cannot leap
where our stretched hearts cannot leak.
Cut the rope of its throat,
skilled destroyer of goats;
its sin spilled on the washed gravel,
reaches and spreads to devour us all,
So the goat must be killed
and its skin stretched.
 
2. The Barrel of the Drum
For this we choose wood of the tweneduru tree:
hard duru wood with the hollow blood
that makes a womb.
in this silence we hear the wounds of the forest;
we hear the sounds of the rivers;
vowels of reedlips, pebbles of consonants,
underground dark of the continent.
You dumb adom wood will be bent, 
will be solemnly bent,
belly rounded with fire,
wounded with tools that will shape you.
You will bleed, cedar dark, when we cut you;
speak, speak when we touch you.
 
3.The Two Curved Sticks of the Drummer
There is a quick stick grows in the forest, 
blossoms twice yearly without leaves;
bare, bare white branches
crack, crack like lightning,
like lightning in the harmattan.
But no harm comes to those, 
to those who live nearby.
This tree, the elders say, will never, never die.
From, from this stripped tree,
stripped tree snap quick sticks for the festival.
Its wood, heat-hard, its wood,
heat-hard as stone,
as stone is toneless
 
4.Gourds and Rattles
Calabash trees’ leaves do not clash;
bear a green gourd,
Burn, burn copper in the light,
crack open seeds that rattle.
Blind underground
the rat’s dark saw-teeth bleed the wet root,
snap its long drag of time, its grit, its flavor;
turn the ripe leaves sour.
Clash rattle, sing gourd.
never leave time’s dancers weary like this tree,
that makes and mocks our music.
Calabash trees.
 
5.The Gong-Gong
God is dumb until the drum speaks,
the drum is dumb,
is dumb until the gong-gong leads it.
Man-made, the gong-gong’s iron eyes of music 
walk us through the humble dead
to meet the dumb blind drum,
where Odomankoma speaks.
中 文 歌 詞

 

1.鼓皮
起初得先殺羊
攤開羊皮
感謝你,四足動物
你啃過繩索,攀岩輕巧
因我們的罪而犧牲
你的皮要緊緊攤開
緊緊維繫希望
我們殺了你,成就那細緻聲響
它要穿過希望
超越天際
直達萬神心底
微光在此不再洩漏
緊繃的心也不再悸動
喉嚨悉數割開
屠羊人知門熟路
牠的罪濺在圓潤石礫上
擴展蔓延,吞沒眾人
起初得先殺羊
攤開羊皮
 
2.鼓身
鼓身要用推納杜魯木製作*
木心堅硬,洞中流淌血液
彷若子宮
沉靜間,只聞森林的傷口
只聞河流的聲音
母音如蘆笛,子音如卵石
深沉如黑暗陸底
靜默的亞多姆木,我們將折彎你
肅穆的折彎你
鼓身以火塑圓
受工具刻傷整型
砍斷你時,流淌的樹汁深如松木
碰觸你時,只願你開口
* 又譯「米氏破布木」
 
3.一雙彎曲的鼓棒
林中有種莖幹長得很快
每年兩度開花,卻不生葉片
枝條光禿蒼白
折斷時脆如閃電
劈過沙塵熱風
卻絲毫無損
周遭生靈
耆老說此樹永生不死
從這剝好皮的樹幹上
取下脆捷的枝條,以備慶典之用
木材已經烤硬
硬如岩石
聲響質樸如骸骨
 
4.葫蘆咯咯響
葫蘆木的樹葉不發響聲
上頭結了青綠葫蘆
由太陽曬得金黃
葫身脆裂,掉出的種子咯咯響
地底幽暗處
田鼠用黑牙鋸穿濕潤樹根
咬斷漫長的歲月與生機韻味
成熟葉片逐漸枯萎
葫蘆咯咯吟唱作響
別讓飛舞的時光垂老,一如此樹
為我們創造音樂又咯咯嘲笑
葫蘆木
 
5.鑼
天神靜默,只待鼓聲響起
鼓聲靜默
只待鑼聲響起
由人所造的鐵鑼,是音樂之眼
領我們穿越死亡深谷
直至靜默幽暗的鼓前
萬物創造者發聲之處
樂 曲 解 說

 

西元1984年,在契爾考特造訪烏干達(Uganda)時,有一位製鼓者贈送他一面非常漂亮的鼓,其鼓面(Head)是由蛇皮製作而成的。契爾考特在回憶這段經歷時寫道「當我準備要搭飛機回家時,偶然間看到行李員準備將那面鼓送上飛機。我永遠不會忘記那位行李員在照顧那面鼓時那種恭敬的、非常小心的態度」,他認為「對烏干達人來說,鼓是有靈魂的。」因此在這個機緣之下,他寫下這首作品。
 
這首詩主要是在讚頌鼓的靈魂被賦予生命的過程:一面鼓的製作,是經由大自然的犧牲而達成的。因此在這首詩中,我們將會聽到如何宰殺羔羊以取得牠的皮、如何砍伐一棵樹以建構鼓的本體,以及如何取得樹枝及繩索等等;而這所有的一切,都是用來賦予一面鼓新的生命,讓它能夠貢獻給神靈,並使用於音樂及舞蹈。
 
〈製鼓之歌〉詩詞作者布萊瓦特,為加勒比海地區的巴貝多(Barbados)人、英國薩西克大學(Sussex)哲學博士。他是當前來自加勒比區最著名的作家,發起了加勒比藝術家運動。布萊瓦特擅於將詩句配合上鼓的節奏,並加入音樂當中,用來輔助詩句的韻律性。他曾在牙買加的西印度群島大學、美國哈佛大學、耶魯大學任教,目前為紐約大學比較文學教授。
 
 
貢獻者台北室內合唱團