Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Explorer’s Journal

Explorer’s Journal
中 文 曲 名探險家的日誌
外 文 曲 名Explorer’s Journal
作曲/編曲家Paul Stanhope
原 文 歌 詞

 

Escaping from too literal company,
desirous of achieving weightlessness
I fled the kerb and gutter citizens
to wander through emerald
valleys and the jade
shadow of a rain forest six days long.
Finding amid fern and vine
austerities which made literature art, music,
seem inexpressibly strange.
I followed native walkabouts:
choosing to live their lives,
taste the same diamond-bleak water,
study an elegance of stars
mantling the hills. Sandstone weeks’
unknowable visions, a calendar
glittering with seasons of discovery.
中 文 歌 詞

 

擺脫世間所謂旅伴
只為求一身輕便
我逃離擁擠困窘的人群
漫步於翠綠的
谷間,與碧玉般的
雨林蔭地,長達六天
在蕨藤之間找尋
清朗簡潔,令文學與音樂
相形古怪至無可言喻
我隨土著逡巡
依他們的方式過活
共嚐鑽石般澄澈的水源
研讀星辰如何優雅
包裹山丘,砂岩逐週蘊含
不可知的視野,如同月曆
閃耀著每一季的發現
樂 曲 解 說

 

〈三首地理之歌〉是史坦霍普於2005年節錄自成曲於1997年的前作、五首聯篇歌曲〈地理之歌〉的精選版。史坦霍普選用傳斯菲的詩作,一名活躍於1970年代,作品量多質精卻於二十四歲之齡早逝的澳洲籍詩人。身為海洛因成癮者,傳斯菲沉醉於自然界的「狂喜之美」以追尋自我救贖,一如〈探險家的日誌〉中所言,為「擺脫世間所謂夥伴」、「逃離擁擠困窘的人群」,遂深入「翠玉般的雨林蔭地」長達六天,將所見所感,書寫成他最膾炙人口的詩篇。
 
史坦霍普在譜寫〈地理之歌〉時,著重以音樂鋪陳傳斯菲詩作中溢於言表的狂喜之情,如〈探險家的日誌〉裡密集反覆吟詠「星辰」一詞,如〈地理之三〉形塑詩人仰望高聳樹冠與天際線所得到的宗教性啟發,並傳遞其超脫俗世之苦的盼望。靜謐的〈地理之六〉則以織度的稀疏與聲響的留白,渲染秋雨過後的蕭瑟:風、雲、馬群沒有歸屬地穿梭在可見的風景中,或消失在暗影裡,似也映照出詩人歸屬感缺失的內心世界。曲終以力度、音域強調「此刻雨水洗清空氣,落下又落下,將不斷落下」,則敏銳而強烈地傳達詩人對淨化與救贖的渴望,作為〈三首地理之歌〉的終結並呼應詩人創作的核心意念,深刻而雋永。
 
貢獻者台北室內合唱團