中 文 曲 名 | 流浪之民 |
外 文 曲 名 | Zigeunerleben |
作曲/編曲家 | R.Schumann |
原 文 歌 詞 |
Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig,
da regt's sich und raschelt und flüstert zugleich.
Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein
um bunte Gestalten, um Laub und Gestein.
Da ist der Zigeuner bewegliche Schaar
mit blitzendem Aug' und mit wallendem Harr,
gesäugt an des Niles geheiligter Fluth,
gebräunt von Hispaniens südlicher Glut.
Um's lodernde Feuer in schwellendem Grün,
da lagern die Männer verwildert und kühn,
da kauern die Weiber und rüsten das Mahl,
und füllen geschäftig den alten Pokal.
Und Sagen und Lieder ertönen im Rund,
wie Spaniens Gärten so blühend und bunt,
und magische Sprüche für Noth und Gefahr
verkündet die Alte der horchenden Schaar.
Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz.
Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz.
Es lockt die Guitarre, die Cymbel klingt.
Wie wild und wilder der Reigen sich schlingt!
Dann ru'hn sie ermüdet von nächtlichen Reih'n.
Es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein.
Und die aus der glücklichen Heimat verbannt,
sie schauen im Traume das glückliche Land.
Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht,
verlöschen die schönen Gebilde der Nacht,
es scharret das Maultier bei Tagesbeginn,
fort zieh'n die Gestalten, wer sagt dir wohin?
|
中 文 歌 詞 |
在森林的深處,在山毛櫸堆裏,
在那裏有人影微微的動著,窸窣作響。
火焰跳動著,
月亮照在五彩人影及岩石上。
有一群吉普賽人,
他們的眼睛發亮,頭髮隨風飄逸,
喝著尼羅聖河的水,
他們被伊斯帕尼亞南方炙熱的陽光曬成棕色。
在廣大的草原裏,熊熊的火堆四周,
在那裏,男人冷酷的躺著,
女人蹲在那裏準備著晚餐,
且忙碌的將老舊的酒杯注滿。
在人群環繞起的圈圈裏,古老歌聲此起彼落,
好像西班牙式的花園一般熱鬧、絢爛耀眼,
而那群安靜聆聽群眾的長老,
唸著針對危險所設的神奇咒語。
黑眼的女孩們開始跳起舞來。
火把噴出紅光。
吉他聲一彈起,三角鐵鈴鈴作響。
那些跳圓舞的人是多麼狂野地纏繞在一起。
後來他們很疲憊的結束夜晚的圓舞曲。
因為沙沙作響的樹叢令他們昏昏欲睡。
那些從幸福的家鄉被放逐出來的人們,
他們在夢中渴望的幸福國度。
但是,當朝陽從東方升起,
美麗的夜晚也就隨之殞落,
在一天的開始,早起的騾在活動筋骨,
人們開始向前走,但是誰告訴你往哪裡去呢? |
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |