中 文 曲 名 | 《劇場佳曲曲譜》選集 |
外 文 曲 名 | Selections from best in the house |
作曲/編曲家 | Irish & Newfoundland Folk Songs / Stephen Hatfield |
原 文 歌 詞 |
Óró bog liom í,
Cailín deas donn.
And it’s óró bog liom í,
Iompaigh is corraigh í,
S’ de rèir mar a bhogfaidh sí tiocfaidh si liom.
We’re bound to St.Peter’s for ’baccy and rum.
Goodbye, fare ye well.
Hurray me bully boys, homeward bound!
That job bein’ over, the fishin’ began.
We had some fine boats and a fine crew of men.
To make up our wages we all were inclined,
Two boats and three cod seines, our hooks and our lines.
Tis out we are bound an’ ’tis out we must go.
Goodbye, fare ye well.
Tis out we are bound and we cannot say no.
Hurray me bully boys, homeward bound!
On the thirteenth of May we arrived at Bonay.
And it’s báidín Fheilimí ’d’imigh go Gabhla,
Báidín Fheilimí ’s Feilimí ann,
Báidín bídeach,bádín beosach,
Báidín bóidheach,bádín Fheilimí.
Báidín direach, bádín deontach,
Báidín Fheilimí ’d’imigh go Toraigh
Now this is the place where the fishermen gather with oilskins and boots and Cape Anns battened down.
All sizes of figures with squid lines and jiggers,
They congregate here on the squid jiggin’ ground.
There’s men from the Harbour and men from the Tickle,
In all kinds of motor boats, green, gray and brown.
There’s a redheaded Tory out here in a dory,
Arunnin’ down Squires on the squid jiggin’ ground.
|
中 文 歌 詞 |
與我同行,
漂亮的棕色女孩。
而且就像她一樣
轉動並攪拌她,
當她移動時,她會和我一起來。
我們正要去聖彼得,為了菸草和蘭姆酒。
再見,再見。
好哇,我的流氓們,回家!
那個工作已經結束,釣魚開始了。
我們有一些精美的船和一群優秀的人。
為了補足我們的工資,我們都打算
兩艘船和三個鱈魚圍網,我們的鉤子和我們的線。
該是出發的時候,我們必須出發。
再見,再見。
該是出發的時候,我們不能拒絕。
好哇,我的流氓們,回家!
5月13日,我們到達博餒。
費利米的船去了加布拉 ,
費利米的船,費力米在裡頭,
一條迷你的小船,一條美麗的小船
一艘生氣勃勃的小船,費力米的小船,
一條直的小船,一條值得信賴的小船,
費力米的船去了托里島
現在,漁民們聚集在這,穿著油布雨衣和靴子,以及防水帽釘扣板。
各種尺寸的魷魚釣線和桅帆,
他們聚集在此,魷魚在地面上跳動。
來自海港的男人們以及來自提可的男人們,
各種汽艇,綠色、灰色和棕色。
紅頭髮的托利在平底小漁船上,
一個精疲力竭的護衛,魷魚在地面上跳動。
|
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |