中 文 曲 名 | 紐約女孩 |
外 文 曲 名 | New York Girls |
作曲/編曲家 | American Folk Song(madrigal)/ Kirke Mechem |
原 文 歌 詞 |
As I came down the Bowery,
One evening in July,
I met a maid who asked my trade,
And a sailor John said I,
Then away, you Santy, my dear Annie,
Oh, you New York girls, can’t you dance the polka?
To Tiffanny’s I took her,
I did not mind expense;
I bought her two gold earrings,
They cost me fifty cents.
Said she “You limejuice sailor,
Now see me home you may,”
But when we reached her cottage door,
She unto me did say:
Says she, “You limejuice sailor,”
When we reached the cottage door,
Then away, you Santy,
My dear Annie,
Oh you New York girls,
Can’t you dance the polka?
|
中 文 歌 詞 |
當我走到包厘街,
七月的一個晚上,
我遇到了一位女士問我交易,
一個水手叫約翰,說,我,
然後給我滾開,你這性感尤物,我親愛的安妮,
哦,你們紐約女孩,你不會跳波卡舞嗎?
我去蒂芬妮,我帶著她,
我不介意價格;
我替她買了兩個金耳環,
花了我五十分。
她說「你是個喝酸橙汁的水手,
現在,請看著我回家,」
但是當我們到達她的小屋門口時,
她告訴我說:
她說,「你是個喝酸橙汁的水手」,
當我們到達小屋門口時,
然後滾開,你這性感尤物,
我親愛的安妮,
哦,你們紐約的女孩,
你不會跳波卡舞嗎?
|
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |