中 文 曲 名 | 一個夏夜 |
外 文 曲 名 | Läksin minä kesäyönä käymään(On a summer night) |
作曲/編曲家 | David Hamilton |
原 文 歌 詞 |
Läksin minä kesäyönä käymään,
Siihen laaksohon,
Kussa kuuntelin päivää,
Kussa lintuset laulaa,
Metsäkanatkin ne pauhaa,
Ja mun sydämeni etsi lepoa ja rauhaa
Katsoin minä alas vetten puoleen,
Näin rannalla tytön ihanan ja nuoren,
Joka istui ja itki,
Katsoi aaltoja pitkin,
Ja hän oli niin surullinen joka hetki.
Mitä itket sä raukka rannalla yksin
Ja sun silmistäs’ vedet vierivät nytkin,
Mikä tuska ja vaiva sinun sydäntäsi kaivaa,
Joka ei anna sydänyölläkään rauhaa?”
Ja hän vastas’:”Sepä suru mua vaivaa,
Kun ei koskaan tule takaisin se laiva,
Kussa kultani kulki poikki aaltojen julki,
Minut jätti ja surun sydämeeni sulki. ”
Hän katseli vähän aikaa vielä,
Näki aalloilla pilven punertavan siellä,
Pilvi ei ollut lainkaan,
Tunsi kultansa laivan,
Ylistetty nyt Luoja maan sekä taivaan.
Läksin minä kesäyönä käymään...
-------------------------------------------------------
Walking lonely in the night one summer
In the forest I heard the morning awaking,
Heard the wild birds asinging,
Heard the woodland echoes ringing,
And my soul was seeking rest and quiet in the forest.
As I walked I looked down to the water,
On the shore there a girl sat beautiful and lonely,
Weeping sadly and lamenting,
There she sat beside the water,
And she seemed so pale and friendless in her lonely sorrow.
“Tell me why you’re weeping all alone here,
Tell me why your eyes are full of grief and sorrow,
Oh what suffering and trouble wrench your heart with pain and longing,
Leaving you no peace or solace even in the nighttime.”
Then she answered me: ”my deepest sadness,
Is the fear that a ship will nevermore return here,
‘tis the ship on which my loved one,
Travelled o’er the mighty ocean,
Since he left my heart has been so heavy with this sorrow.”
Still she looked out to the far horizon,
Saw a cloud swiftly passing over the waters,
But it was no cloud she saw there,
’twas the ship her loved one sailed in,
Now all praise be heard on earth and heaven to our Maker.
|
中 文 歌 詞 |
一個夏夜我孤寂行走
在森林裡,我聽到早晨甦醒,
聽到野鳥的聲音,
聽到林地的迴聲響起,
我的靈魂正在森林中尋求安息。
當我走路時,我低頭看著水,
岸邊有一個美麗而孤獨的女孩,
哀傷地哭泣和悲傷,
她坐在水邊,
在她孤獨的悲傷中,她顯得蒼白無助。
「告訴我你為什麼一個人在這裡哭泣,
告訴我為什麼你的眼睛充滿了悲傷和悲傷,
哦,痛苦和煩惱讓你心痛,痛苦和渴望,
即使在夜間,也不會讓你感到安寧或安慰。」
然後她回答我:「我最深沉的悲傷,
擔心船隻永遠不會再回到這,
我愛的人在那船上,
走遍浩浩蕩蕩的海洋,
因為他離去,我的心滿是傷悲。」
她仍望向遙遠的地平線,
看見一朵雲迅速越過水面,
但是她看到的並不是雲,
這是她愛人航行的船,
現在大地和天國的創造主聽見所有讚美。
|
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |