Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Where have all the flowers gone

Where have all the flowers gone
中 文 曲 名花兒不見了
外 文 曲 名Where have all the flowers gone
作曲/編曲家Pete Seeger
原 文 歌 詞

 

Where have all the flowers gone
Long time ago
Where have all the flowers gone
Young girls picked them everyone
When will they ever learn?
 
Where have all the Young girls gone
Long time ago
Where have all the Young girls gone
Gone to young men everyone
When will they ever learn?
Where have all the young men gone
Long time ago
 
Where have all the young men gone
Gone to soldiers everyone
When will they ever learn?
Where have all the soldiers gone
Long time ago
Where have all the soldiers gone
Gone to graveyards everyone
When will they ever learn?
 
Where have all the graveyards gone
Long time ago
Where have all the graveyards gone
Gone to flowers everyone
When will they ever learn?
 
中 文 歌 詞

 

花兒都去向何方
長久以往
花兒都去向何方
少女們將它們一一摘去
幾時他們才會學乖
 
少女們都去向何方
長久以往
少女們都去向何方
一一去向年輕漢的身旁
幾時他們才會學乖
年輕小夥子們都去向何方
長久以往
 
年輕小夥子們都去向何方
一一都成了阿兵哥
幾時他們才會學乖
阿兵哥們都去向何方
長久以往
阿兵哥們都去向何方
一一都長眠墓園裡
幾時他們才會學乖
 
墓園都去向何方
長久以往
墓園都去向何方
一一都淹沒在花叢裡
幾時他們才會學乖
 
樂 曲 解 說

 

一首著名的反戰歌曲 , 源自於烏克蘭民謠。其創作受到俄國小說〈靜靜的頓河〉啟發,書中描述20世紀初頓河邊的一個哥薩克村莊,村中的年輕人正要出發到白軍營地去,他們即將捲入俄國的内戰。哥薩克的妻子唱著搖籃曲哄孩子入睡:“鵝在什麼地方啊?——進蘆葦去啦。”“蘆葦在什麼地方啊?——姑娘們砍掉啦。”“姑娘在什麼地方啊?——姑娘嫁給哥薩克啦。”“哥薩克在什麼地方啊?——上戰場去啦……”。
1956年,美國極具傳奇性的民歌手彼德‧席格(Pete Seeger,b.1919)改寫了這首歌詞。 他反對侵略戰爭,眼看著二次大戰和朝鮮戰爭的爆發,美國青年就像哥薩克一樣,命中註定要去打仗。 於是他把“蘆葦”改成“花兒”,如同哥薩克搖籃曲一樣,花兒被姑娘們摘走了,姑娘們嫁人了,她們的丈夫打仗去了。 這些年輕人戰死了,他們的墳墓很快被人遺忘。 下一代的姑娘們又來摘花,並不意識到花兒下面是墳墓,這些姑娘們又嫁人,她們的丈夫又去打仗。因此,作者問道:“我們什麼時候才能明白這個道理?席格以溫和的方式傳遞戰爭周而復始的荒謬和反戰的訊息,深切地期盼世人能從中省思。
 
貢獻者逢友合唱團