中 文 曲 名 | 下著小雨的夜晚 |
外 文 曲 名 | Noche de Lluvia |
作曲/編曲家 | Sid Robinovitch |
原 文 歌 詞 |
Espera, no te duermas
Quédate atento a lo que dice el viento
Y a lo que dice el agua que golpea
Con sus dedos menudos en los vidrios
Todo mi corazón se vuelve oídos
Para escuchar a la hechizada hermana,
Que ha dormido en el cielo,
Que ha visto el sol,
Y baja ahora, elástica y alegre
Escuchemos el ritmo de la lluvia
Apoya entre mis senos
Tu frente taciturna
Yo sentiré el latir de tus dos sienes,
Palpitantes y tibias
¡Cómo estará de alegre el trigo ondeante!
¡Con qué avidez se esponjará la hierba!
¡Cuántos diamantes colgarán ahora
Del ramaje profundo de los pinos!
Espera, no te duermas. Esta noche
somos los dos un mundo,
Aislado por el viento y por la lluvia
Entre las cuencas tibias de una alcoba |
中 文 歌 詞 |
等等,妳先別睡
注意聽聽看風在說什麼
也聽聽清洛在玻璃窗上的
雨滴在說什麼
我全心全意地聽著
聽著那迷人的雨滴
她曾經在天空中沉睡
她曾見過太陽
如今,她輕巧快樂地落下
我們一同來傾聽雨的節奏
將妳安詳的面容
倚靠在我的懷中
我將感受到妳雙鬢的脈動
如此地規律而溫暖
如波搖曳的麥田,是多麼地快樂
生氣蓬勃的草地,是多麼熱切地想要長大
而今,多少掛在松枝深處的雨滴
如同鑽石一樣
等等,妳先別睡
今夜,我倆就是一個世界
在溫暖的臥室裡
因輕風細語而與世隔絕
|
樂 曲 解 說 |
羅賓諾維奇(Sid Robinovitch, b.1942),加拿大曼尼托巴人。他的器樂和人聲作品種類相當廣泛,除了許多古典音樂團體的委託創作外,也為電影、廣播和電視從事音樂創作。羅賓諾維奇的作品中,份量最多的是合唱作品,這些合唱作品深受民歌和傳統音樂以及一些非西方音樂要素的影響,尤以猶太和西班牙民樂的編曲與創作為其特色。《Canciones por las Americas》(拉丁美洲之歌) 是2000年受加拿大合唱指揮協會委託創作之作品,在這組合唱作品裡,共有三首,可感受到羅賓諾維奇對詩歌文字表達的敏銳性,運用音樂裡不同的速度,情緒,特色來呈現歌曲間對比的風格,每一首歌曲都嘗試呈現拉丁美洲文化不同的層面。
烏拉圭詩人伊芭波露(Juana de Ibarbourou, 1895-1978)。其詩作充分展現女性的細緻與韌性。二十四歲歌頌愛情與大自然的《鑽石的語言》(Las lenguas de diamante),初試詩聲即一鳴驚人,脫離現代主義異國情調的詩風;超現實主義風格的嘗試《風中的玫瑰》(Las rosa de los wentos),及至後來越臻成熟的顛峰作品,如《失落》(Perdida)、《黃金與暴風雨》(Oro y tormenta)和《過客》(La pasajera),奠定她在拉美女性文學的地位。所作詩句洋溢青春活力,激情蕩漾亦見溫柔婉約,似野花的清香;後期作品擴大視野,詩體亦見琢磨,詩意寓意深遠,對生命的關懷亦見大愛。1929年在首都孟都的國會山莊將她尊封為「美洲的貞德」。(按:貞德西語名稱為「璜娜」)。
這首詩歌為《Canciones Por Las Américas》組曲的第一首,相當具有傳統西班牙的風味。內容主要是敘述一對愛人在下著小雨的夜晚,傾聽著雨聲就好似手指輕敲在玻璃窗上一樣,想像那些可愛迷人的小雨滴曾在天空沉睡,見過太陽,如今它輕巧快樂的落下,掛在松枝深處彷彿一顆顆璀璨的鑽石。而地面上,搖曳如波浪的麥田和生氣蓬勃的草地,因為這天降甘霖而顯得快樂不已,這對愛人也因為這輕風細雨好像與世隔絕一般。婉轉的旋律在鋼琴伴奏探戈 (Tango) 的節奏裡,將烏拉圭詩人伊芭波露詩中細膩的情感,生動地表達其意境,令人陶醉流連不已。
|
貢獻者 | 逢友合唱團 |