中 文 曲 名 | 回憶 |
外 文 曲 名 | In Remembrance |
作曲/編曲家 | Eleanor Daley |
原 文 歌 詞 |
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle morning rain.
And when you wake in the morning’s hush,
I am the sweet uplifting rush of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand, do not stand at my grave and cry,
I am not there, I did not die.
|
中 文 歌 詞 |
不要站在我的墓前哭泣,
我不在那裡 ;我並未沉睡。
我化為千風吹送著,
我化為雪中閃耀的鑽石。
我化為陽光灑落在成熟稻穀上,
我化為棉棉的秋雨。
當你在清晨的寧靜中醒來,
我已化為湍急的溪流,
寧靜的鳥兒在上方盤旋。
我化為溫柔的星星在夜晚閃耀。
不要站在我的墓前哭泣,
我不在那裡 ;我尚未離世。 |
樂 曲 解 說 |
戴利(Eleanor Daley, b.1955),出生於加拿大安大略省,畢業於皇后大學(Queens University),是知名的作曲家、唱詩班指揮、合唱伴奏,同時也是位臨床醫師。自1982以來擔任費爾勞恩大道聯合教堂(Fairlawn Avenue United Church)
音樂總監,她是一位多產的作曲家,出版了超過140件合唱作品,其最著名的作品首推玫瑰三部曲和安魂曲 (Requiem),其安魂曲並在1994年獲得了加拿大年度最佳合唱作曲獎,《In Remembrance》正是選自裡面的一首。她在音樂旋律上有非凡的天賦,能敏銳的將歌詞與音樂結合在一起。
本曲歌詞作者為弗萊(Mary Elizabeth Frye, 1905-2004),1932年住在巴爾的摩時,為悼念母親而譜寫的一首詩,動人的描述死者如何安慰失去愛人的生者。戴利巧妙的讓各聲部在旋律中穿梭,寫出了極具感染力的曲子,每每在結束後留給聽者無比的祥和之感。
|
貢獻者 | 逢友合唱團 |