Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Come into My Garden

Come into My Garden
中 文 曲 名來到我的花園
外 文 曲 名Come into My Garden
作曲/編曲家Z. Randall Stroope
原 文 歌 詞

 

Awake, O north wind and blow on my face.
Carry my scent to my love and my bride. 
She lives in a garden all cover'd with spice,
flowing with Lebanon's of gold.
I am my love's and she is mine.
North wind awaken my song of songs
Lift the latch, pull the door, soft as the dawn.
Let me hear your voice, 
let me touch your robe.
Fair as the moon, bright as the sun.
Come, come.
Come dwell in my garden.
Arise and come dwell in my garden.
Arise and let me hear your voice.
Let me touch your robe.
Come into my garden,
my song of songs
Maidens call her blessed,
queens and concubines praise her
(Arise come away!)
The rain is over, the earth is singing!
Arise, come away.
For the flowers appear on the earth,
and the cooing of doves is heard in our land.
Arise, arise.
Come dwell in my garden.
Arise and come dwell in my garden.
Arise and let me hear your voice.
Let me touch your robe.
Come into my garden,
my song of songs. 
中 文 歌 詞

 

清醒吧,北方之風!吹拂我的臉龐。
將我的氣息帶給我的摯愛,我的新娘。
她住在香料盎然的花園,
流淌著黎巴嫩的黃金。
我屬於她,而她屬於我。
北方之風請輕輕喚醒我的戀曲。
 
提起閂鎖,拉開門,輕柔如同曙光。
讓我聽聞你的聲音,
讓我輕撫你的袍子。
如月亮幽美,如太陽明亮。
來吧,來吧。
來徘徊在我的花園裡。
起身到我的花園裡徜徉。 
甦醒吧,讓我聽聞你的聲音。 
讓我輕撫你的袍子。 
步入我的花園,
我的戀曲。
少女歌頌她, 
后妃禮讚她。
(甦醒,歸來吧!)
暴雨已息,大地開始歡唱。 
甦醒,歸來吧。 
綻放的花兒點綴大地, 
班鳩的晨曲遠播四方。 
甦醒吧,甦醒吧! 
來徘徊在我的花園裡。
起身到我的花園裡徜徉。 
甦醒吧,
讓我聽聞你的聲音。 
讓我輕撫你的袍子。 
步入我的花園,我的戀曲。
樂 曲 解 說

 

斯楚坡(Z. Randall Stroope, b.1953) 出生於新墨西哥州,科羅拉多州博爾德大學(University of Colorado Boulder) 碩士,亞利桑那州立大學(Arizona State University) 音樂藝術博士,主修合唱指揮,現為奧克拉荷馬州立大學(Oklahoma State University) 副教授。是美國非常活躍的合唱指揮、作曲家和講師,近幾年擔任歐洲兩個夏季音樂節的藝術總監。他的音樂作品超過125件以上,同時亦出版許多器樂作品。
本首歌詞出自聖經雅歌(舊約聖經詩歌智慧書的第五卷),雅歌取自書中首句「所羅門的歌,是歌中的雅歌」,意即卓越絕倫的歌。多數研經學者均認為雅歌作者應為大衛的兒子所羅門王,其文筆高超,以柔情細緻的筆法,激發讀者感性上的強烈反應,同時揭示愛情絕妙之美與迷人之處,是神給世人最好的恩賜之一。
 
 
貢獻者逢友合唱團