中 文 曲 名 | 旅人 |
外 文 曲 名 | The Traveller |
作曲/編曲家 | Noel Ancell |
原 文 歌 詞 |
As I rode into Burrumbeet,
I met a man with funny feet;
And when I asked him why his feet were strange,
he rolled his eye
And said the rain would spoil the wheat;
So I rode into Burrumbeet.
As I rode into Beetaloo,
I met a man whose nose was blue;
And when I asked him how he got a nose like that,
he answered,
"What do bullocks mean when they say 'moo'?"
So I rode on to Beetaloo.
As I rode into Ballarat,
I met a man without a hat;
And when I said he might take cold,
He cried, "The hills are quite as old
as yonder plains, but not so flat."
So I rode on to Ballarat.
As I rode into Gundagai,
I met a man and passed him by.
without a nod, passed him by.
He turned and said he'd never heard
or seen a man as wise as I.
But I rode on to Gundagai.
As I rode homeward, full of doubt,
I met a stranger, riding out;
A foolish man he seemed to me;
But nay! " I am yourself, yourself," said he,
"Just as you were when you rode out."
So I rode homeward, free of doubt!
|
中 文 歌 詞 |
當我騎馬到布隆畢特時,
我遇到了一個腳長得很有趣的男人;
而且,當我問他為什麼他的腳很奇怪,
他翻了個白眼
並說雨會破壞小麥;
所以我騎馬去布隆畢特。
當我騎馬去比塔盧時,
我遇到了一個有藍鼻子的男人;
當我問他是怎麼得到這樣的鼻子,
他回答說,
「當公牛說哞,意味著什麼?」
所以我騎去比塔盧。
當我騎馬去巴拉瑞特時,
我遇到了一個不戴帽子的男人;
而且當我說他這樣可能會感冒,
他喊道,「山丘已經老了
如同平原,但不是那麼平坦。」
所以我騎馬去巴拉瑞特。
當我騎馬去岡德蓋時,
我遇到了一個男人,從他身旁經過。
沒有點頭,從他身旁經過。
他轉身並說他從未聽過
或看過一個男人像我這樣如此聰明。
但我騎馬去岡德蓋。
當我騎馬回家時,充滿疑惑,
我遇到一個騎著馬的陌生人;
在我看來,他是個愚蠢的人;
但是,不,「我就是你」,他說,
「就像你騎馬的時候。」
所以我毫無疑問地騎馬回家!
|
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |