中 文 曲 名 | 我的肯塔基老家 |
外 文 曲 名 | My Old Kentucky Home |
作曲/編曲家 | Stephen Foster / Arr. Walter Ehrer |
原 文 歌 詞 |
The sun shines bright on my old Kentucky home
Tis summer, the young folks are gay
The corn top's ripe and the meadow's in bloom
While the birds make music all the day
The young folks roll on the little cabin floor
All merry, all happy and bright
By 'n by hard times come a-knocking at the door
Then my old Kentucky home good night
Weep no more, my lady
Oh, weep no more, today
We will sing one song for the old Kentucky home
For the old Kentucky home far away.
They hunt no more for the 'possum and the coon,
On meadow, the hill and the shore,
They sing no more by the glimmer of the moon,
On the bench by that old cabin door.
The day goes by like a shadow o'er the heart,
With sorrow where all was delight.
The time has come when the young folks have to part,
Then my old Kentucky home, good night.
The head must bow and the back will have to bend,
Wherever the poor folks may go
A few more days and the trouble will end,
In the field where sugar-canes may grow.
A few more days for to tote the weary load,
No matter, 'twill never be light
A few more days till we totter on the road,
Then my old Kentucky home, good night.
|
中 文 歌 詞 |
陽光照耀在我的肯塔基老家
青年們在夏日裡歡笑
玉米成熟飽滿 草地繁花盛開
鳥兒終日歡唱
年輕人在木屋地板上打滾
快樂 歡愉 充滿生氣
但聚散總有時
我的肯塔基老家 晚安
別再垂淚 我的女士,
喔 別在今日垂淚
讓我們再為肯塔基老家高歌一曲
為那遙遠的肯塔基老家
他們不再狩獵
不再駐足於草地山丘和海岸
他們不再於朦朧月光下高歌
不再歇於老木屋的長椅
光陰流逝如同心中陰霾
任由悲傷將歡愉吞噬
分離之日終將到來
我的肯塔基老家 晚安
不論身置何處
仍不免低頭折腰
煩擾之日即將結束
結束於那甘蔗田中
挑著重擔再走幾日
即使日子不再燦爛
再走幾日顛簸的路
我的肯塔基老家 晚安
|
樂 曲 解 說 |
此曲是「美國音樂之父」史蒂芬佛斯特(Stephen Foster)的著名之作,傳訴了黑人對親人的愛的呼喚,以及對家鄉風物的深刻記憶。這般殷殷的思念,只有離家的遊子才能體會,離家再久,落葉終需歸根。史蒂芬佛斯特的〈噢!蘇珊娜〉亦家喻戶曉,歷久彌新。 |
貢獻者 | 東吳校友合唱團 |