中 文 曲 名 | 帶迷失者回家的咒語 |
外 文 曲 名 | Spell to bring lost creatures home |
作曲/編曲家 | Bob Chilcott |
原 文 歌 詞 |
Home, home,
Wild birds home!
Lark to the grass, wren to the hedge,
Rooks to the treetops, swallow to the eaves,
Eagle to its crag and raven to it’s stone,
All birds home!
Rabbit to burrow, fox to earth,
Mouse to the wainscot, rat to the barn,
Cattle to the byre, dog to the hearth,
All beasts home!
Home, home,
Wanderers home,
Cormorant to rock, gulls from the storm,
Boat the harbor, safe sail home!
Children home, at evening home,
Boys and girls from the roads come home,
Out of the rain, sons come home,
From the gathering dusk, young ones home!
Home, home,
All souls home,
Dead to the graveyard, living to the lamplight,
Old to the fireside, girls from the twilight,
Babe to the breast and heart to it’s heaven,
Lost ones home!
|
中 文 歌 詞 |
家,家
野生鳥兒回家
雲雀棲息在草地上,鷦鷯築巢在樹籬中
白嘴鴉停駐在樹梢,燕子藏身在屋簷中
老鷹駐足在懸崖邊,渡鴉回到它的石窩裡
所有鳥兒回家
兔子回到洞穴中,狐狸以地洞為家
小老鼠鑽進牆板中,老鼠與穀倉為伍
牛回到牛棚中,狗兒賴在璧爐邊
所有獸類的家
家,家
流浪者回家
鸕鶿生活在盤石中,海鷗來自暴風雨
船隻停泊在港口,平安地航行歸來
孩子們回家,在夜暮時分的家
男孩女孩正在回家的路上
躲開了雨,孩子們回到了家
自薄暮,年輕人回家
家,家
所有靈魂回家
死者長眠墓地哩,生者活在燈火中
長者窩在火爐邊,女孩自黃昏中歸來
嬰兒依偎在媽媽的胸前,而心靈返回它的天堂
迷途的都回家
|
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |