Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Feed the birds

Feed the birds
中 文 曲 名來餵鳥
外 文 曲 名Feed the birds
作曲/編曲家Mac Huff
原 文 歌 詞

 

Feed the birds, tuppence a bag.
Tuppence, tuppence tuppence a bag.
 
Early each day to the steps of Saint Paul’s,
the little old bird woman comes.
In her own special way to the people she calls,
“Come, buy my bags full of crumbs.”
 
Come feed the little birds, show them you care.
And you’ll be glad if you do .
Their young ones are hungry,
their nests are so bare;
all it takes is a tuppence from you.
 
Feed the birds, tuppence a bag.
Tuppence, tuppence tuppence a bag.
Feed the birds, that what she cries while overhead her birds fill the sky
 
All around the cathedral the saints and apostles look down as she sells her wares.
Although you can’t see it,
you know they are smiling each time someone shows that he cares.
 
Though her words are simple and few,
listen, listen, she’s calling to you.
Feed the birds, tuppence a bag.
Tuppence, tuppence tuppence a bag.
 
中 文 歌 詞

 

來餵鳥,兩便士一袋。
兩便士、兩便士、兩便士就有一袋。
 
每天的早晨,在前往聖保羅教堂的路上,
那位瘦小、年長,賣鳥飼料的婦人都會前來。
她用她獨特的叫賣方式對著那些人們叫賣:
「來,買我裝買麵包屑的飼料包。」
 
來餵這些小小鳥,向牠們證明你在乎牠們。
而若是你在乎,你將會得到喜悅。
牠們當中的幼雛正挨著餓,
牠們的巢破蔽不堪;
只要你的兩便士,牠們就能得到幫助。
 
來餵鳥,兩便士一袋。
兩便士、兩便士、兩便士就有一袋。
「來餵鳥。」當她餵養到的鳥滿空飛過時她大喊著。
 
在教堂週邊,聖人與聖徒在她買賣時俯視著她。
即使你肉眼無法看見,
你知道當有人在乎時,祂們正在微笑。
 
她的話雖然簡單又寥寥無幾,
聽啊,聽啊,她正對你叫賣著。
來餵鳥,兩便士一袋。
兩便士、兩便士、兩便士就有一袋。
 
樂 曲 解 說
貢獻者台灣合唱音樂中心