中 文 曲 名 | 水精 |
外 文 曲 名 | Der wassermann |
作曲/編曲家 | Robert Alexander Schumann |
原 文 歌 詞 |
Es war in des Maien mildem Glanz,
Da hielten die Jungfern von Tübingen Tanz.
Sie tanzten und tanzten wohl allzumal
Um eine Linde im grünen Tal.
Ein fremder Jüngling, in stolzem Kleid,
Sich wandte bald zu der schönsten Maid;
Er reicht ihr dar die Hände zum Tanz,
Er setzt ihr auf’s Haar einen meergrünen Kranz.
“O Jüngling! warum ist so kalt dein Arm?”
“In Neckars Tiefen da ist’s nicht warm.”
“O Jüngling! warum ist so bleich deine Hand?”
“Ins Wasser dringt nicht der Sonne Brand!”
Er tanzt mit ihr von der Linde weit:
“Lass’, Jüngling! horch, die Mutter mir schreit!”
Er tanzt mit ihr den Neckar entlang:
“Lass’, Jüngling! weh! mir wird so bang!”
Er fasst sie fest um den schlanken Leib:
“Schön’ Maid, du bist des Wassermann’s Weib!
Er tanzt mit ihr in die Wellen hinein:
“O Vater und du, o Mutter mein!”
Er führt sie in seinen krystallenen Saal:
“Ade, ihr Schwestern allzumal!”
|
中 文 歌 詞 |
野花叢裡柔和的光華
那兒有群年輕少女跳著杜賓根之舞
她們跳著舞,
圍繞著一棵在綠色山谷裡的菩提樹
有個身著名貴服飾的陌生少年
很快地跑到了最美麗的那位女孩身邊
牽起了她的手跳舞
為她戴上了一頂湖綠色的花冠
「哦,年輕人,為什麼你的手臂這麼冰冷呢?」
「因為在內卡河的深處沒有什麼是溫暖的」
「哦,年輕人,為什麼你的手臂如此蒼白呢?」
「因為在水中是不會有太陽的火光滲入的」
他領著她逐漸舞離那菩提樹
「放手,年輕人!聽,母親在叫我!」
他領著她沿著卡內河跳舞著
「放手,年輕人!痛!我感到害怕了!」
他緊緊的用他修長的手臂擁抱著她
「美麗的女孩,你就是水精的妻子了」
他領著她舞向波浪之間
「哦,父親與你,我的母親!」
他領著她進入他水光豔瀲的宮殿
「再會了!所有的姊妹們!」
|
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |