中 文 曲 名 | 早晨的和諧 |
外 文 曲 名 | The Harmony of Morning |
作曲/編曲家 | Elliott Carter |
原 文 歌 詞 |
The harmony of morning, and a thrush’s
Throat among the sleep-deserted boughs;
Expiring mists that murmur all the day
Of a clear dusk, with music at the close;
Wind harp, rain song, night madrigal and round;
There is no word melodious at those.
Rage of the viol whose deep and shady room
Is sounded to a tempest by the strings;
Sweet keys depressed, swift rise upon a note
Whence all the narrow soul of music hangs;
The lifted flute, the reed, and horns agreeing:
Words in the weak of these are scrannel gongs.
In them another music, half of sound
And half of something taciturn between;
In them another ringing, not for ears,
No loud; but in the chambers of a brain
Are bells that clap an answer when the words
Move orderly, with truth among the train.
|
中 文 歌 詞 |
早晨的和諧,畫眉的喉嚨
睡在荒涼的樹枝中;
過期的迷霧一整天都在嘀咕
一個清澈的黃昏,音樂結束;
風豎琴,雨歌,夜的牧歌和輪唱;
沒有比那些悅耳動聽的詞。
低音大提琴的憤怒,它們的房間漆黑陰暗
因弦樂充滿聲響,引來騷動;
甜美的音調沮喪,快速上升一個音符
所有狹隘的音樂靈魂在那都懸而未決;
抬起的長笛,牧笛和小號都同意:
這些變弱之後的詞是微弱的鑼。
它們裡頭的另一個音樂,一半的聲音
某個東西的一半在它們之間沉默無言;
它們裡頭的另一個鈴聲,不是給耳朵聆聽,
聲音不大,但在大腦的房間裡
當這些詞語有序地移動時,
鈴響起一個答案,以及列車中的真相。
|
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |