中 文 曲 名 | 岸邊的少女 |
外 文 曲 名 | The Maid of the Shore |
作曲/編曲家 | Stella Goud |
原 文 歌 詞 |
’Twas a young maiden,
she lived all alone on the shore.
There was naught she could find for to fancy her mind,
But to roam all alone on the shore.
To roam all alone on the shore.
’Twas a young captain who sailed the salt sea,
let the wind blow high, blow low
'I will die, ' that young captain did cry,
If I can’t have that maid on the shore silver gold costly .'
He had lots of silver,
he had lots of gold,
he had lots of costly ware.
'I'll divide,' the young captain did cry,
'If you'll bring me the maid from the shore.'
After much persuading they got her aboard,
let the wind blow high, blow low,
and they made her to go in his cabin below,
Here's adieu to all sorrow and care.
She laid herself down in his cabin so bold,
let the winds blow high, blow low
she’s so pretty and sweet,
she’s so neat and complete,
she sang captain and sailors to sleep.
Then she robbed him of silver,
she robbed him of gold,
she robbed him of costly ware.
and took his broad sword to serve as an oar,
and paddled her way to the shore.
'Well, me men must be drunken,
me men must be mad,
me men must be deep in despair,
let you away with your beauty so gay,
and to set thee-self on the shore.
Your men was not crazy,
your men was not mad,
your men was not deep in despair.
I deluded your sailors as well as yourself
I'm a maiden again on the shore.
|
中 文 歌 詞 |
有一個年輕的少女,
她獨自一人住在岸邊。
她無法找到安慰她的想法,
但是獨自漫步在岸邊。
獨自漫遊在岸邊。
有一位年輕的船長在鹽海上航行,
讓風吹得很高或吹得很低
「我會死。」,這位年輕的船長確實喊了,
「如果我得不到岸邊那少女,銀金價格昂貴。」
他有很多銀子,
他有很多金子,
他有很多昂貴的商品。
這位年輕的船長確實喊了,「我將下船,
如果他們把那個岸邊少女帶來我這。」
經過多次勸說,他們將她帶上船,
讓風吹得很高或吹得很低,
他們把她放在下面他的小屋裡,
這是對所有悲傷和關懷的追求。
她待在他下面的小屋裡,相當勇敢,
讓風吹得很高或吹得很低
她是如此漂亮和甜美,
她是如此整潔和完整,
她唱著船長和水手睡覺。
接著她搶了他的銀子,
她搶了他的金子,
她搶了他昂貴的商品。
然後用他的腰刀當成槳,
划著船把她帶往岸邊。
「我的人必須醉了,
我的人必須生氣,
我的人必須深深感到絕望。
讓你這樣如此愉悅的美人離開,
回到岸邊。」
你的人並不瘋狂,
你的人並沒有生氣
你的人並沒有深深感到絕望。
我哄騙你的水手,還有你
我又再一次是岸邊的少女。
|
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |