中 文 曲 名 | 主的誕生 |
外 文 曲 名 | Narození Páně (The Birth Of Our Lord) |
作曲/編曲家 | B.Martinu |
原 文 歌 詞 |
Prýščí se studená vodička
Z kamena A vní se umývá panenka Maria. ...
A jak se umyla, na břeh vystoupila,
Syna porodila. ...
Synáčku, můj milý,
já bych už snídala,
rybičky zDunaja.
Poshov, má matičko, až ti jich nalovím,
z ledu oheň složím,
tobě jich přistrojím.
Synáčku, můj milý,
Jak bys jich nalovil,
Když ses dnes narodil.
Ty tomu,matičko,ty tomu nevěříš,
A já sem syn Boží, já sem všechno stvořil.
Strčil ručku do moře a ulovil úhoře,
Strčil ručku do říčky a ulovil rybičky.
Zňal oheň na ledě,
Smažil rybky v medě,
Toť matičko snídaní za tvoje kolébání.
-------------------------------------------------------------------
Cold from its rocky bed flowed the stream,
Crystal clear.
By its bank the Virgin knelt,
Fairest maid, Mary dear.
Softly she turned again, stepped again to the shore.
There beside the silver stream Jesu Our Lord she bore.
“Jesu, my heart’s darling, hunger and thirst have I.
Fishes I see floating where the deep stream goes by.”
“Soon you shall see, Mother, what I’ll prepare for you,
Fishes so fine, Mother,
I will soon snare for you.”
“How can it come to pass, dearest Son, as you say?
You were only born today, only were born today.”
Though you believe it not, Mother, my mother dear,
I am the son of God,
Lord of the earth and air.
In the sea he dipped his hand,
Caught an eel that twisted there,
In the river dipped his hand,
Caught a silver fish so fair.
Soon he set fire burning,
Fishes on spit turning.
“I am young, I know, Mother, yet for you my love I’ll show.”
|
中 文 歌 詞 |
岩石構成的河床是如此寒冷,溪流川流不息,
晶瑩剔透。
聖母瑪利亞在河床旁跪著,
最美麗的女士,親愛的瑪莉。
她輕輕轉過身,再次走向岸邊。
在銀色河流旁的是我們的主,她剛生下的耶穌。
「耶穌,我心中的寶貝,我已飢渴。
我看到魚兒漂浮在深水流過的地方。」
「很快你會看到,媽媽,我為你準備的,
很好的魚,媽媽,
我很快就會為你設置陷阱捕魚。」
「親愛的兒子,照你這樣說,這怎麼會成功呢?
你今天才出生,今天才誕生。」
雖然你不相信,媽媽,我的親愛的母親,
我是上帝的兒子,
陸地和空氣之王。
他把手浸入海裡,
抓到一條扭動的鰻魚,
他把手浸入河裡,
抓到一條如此十足的銀魚。
很快他就升火煮了,
魚在滋滋作響,要翻面。
「我很年輕,我知道,媽媽,我會向你展示我的愛。
|
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |