中 文 曲 名 | 燃燒、燃燒吧! |
外 文 曲 名 | Fyre, fyre! |
作曲/編曲家 | Thomas Morley |
原 文 歌 詞 |
Fyre, fyre! my heart!
O help! O help! Alas!
I sit and cry me, and call for help, alas,
But none comes nigh me!
O, I burn me! alas!
Will none come quench me?
O cast, cast water on, alas,
And drench me. |
中 文 歌 詞 |
燃燒、燃燒吧!我的心!
喔!救我,救我吧!
我坐著大聲呼救,
卻沒人來到我身旁!
喔!我燃燒我自己!
沒人來澆熄我嗎?
潑水在我身上吧!唉啊!
溼透我吧! |
樂 曲 解 說 |
Thomas Morley對於英國牧歌的創作與革新,在音樂史上有莫大的貢獻。從本音樂作品中可發現舞蹈般的節奏,曲式為AABB的使用,主旋律則在cantus(歌)中進行,其餘聲部以主音織體(homophonic texture)展開,接著再做變化。此外,歌曲中穿插有對位式(contrapuntal)的“fa-la-la”段落,有著聲部間的模仿、交替,此起彼落的音響效果饒富特色。 |
貢獻者 | 台北室內合唱團 |