中 文 曲 名 | 只為世間的美景 |
外 文 曲 名 | For the Beauty of the Earth |
作曲/編曲家 | John Rutter |
原 文 歌 詞 |
For the beauty of the earth
For the beauty of the skies
For the love which from our birth
Over and around us lies
Lord of all, to Thee, we raise
This, our grateful hymn of praise
For the beauty of each hour
Of the day and of the night
Hill and vale and tree and flower
Sun and moon and stars of light
Lord of all, to Thee, we raise
This, our grateful hymn of praise |
中 文 歌 詞 |
只為世間的美景
只為亮麗的天空
只為我們生在慈愛中
上下四周無盡環繞
萬物的上主,我們頌揚祢
獻上這首讚美詩篇
只為燦爛的光陰
無論白晝與黑夜
山谷丘陵、林木花草
和日月星辰的光芒
萬物的上主,我們頌揚祢
獻上這首讚美詩篇 |
樂 曲 解 說 |
本曲為英國作曲家盧特(John Rutter)的名作,為混聲四部合唱曲目。歌詞取自英國十九世紀詩人皮爾珀因(Folliott S. Pierpoint)創作的同名基督教聖詩,據傳是詩人在春天時,受到英國西南部鄉間自然景色啟發,在滿懷喜悅下所寫成。 作曲家捨棄十九世紀德國作曲家寇賀(Conrad Kocher)的著名旋律,重新打造上行、富詩意的樂句,呼應詩人在面對自然與大地恩賜時的喜悅。此曲旋律優美動人,因此廣為傳唱、膾炙人口,常於感恩節、聖誕節、婚禮等節慶中演唱。
盧特合唱編曲能力過人,在〈只為世間的美景〉中展現無遺。他沿用聖詩形式,四段歌詞皆使用相同旋律,卻在四部間交錯做出變化,層層堆疊出歡欣鼓舞的情緒。首段由女高音唱出主旋律,貫穿全曲;第二至四段中,時而由男女聲對唱,時而由內外聲部唱和。四聲部在各段結尾則共同唱出讚頌感恩之情。
|
貢獻者 | 台北室內合唱團 |