中 文 曲 名 | 沉睡 |
外 文 曲 名 | Sleep |
作曲/編曲家 | Eric Whitacre |
原 文 歌 詞 |
The evening hangs beneath the moon,
A silver thread on darkened dune.
With closing eyes and resting head
I know that sleep is coming soon.
Upon my pillow, safe in bed,
A thousand pictures fill my head,
I cannot sleep, my mind’s a-flight;
And yet my limbs seem made of lead.
If there are noises in the night,
A frightening shadow, flickering light;
Then I surrender unto sleep,
Where clouds of dream give second sight.
What dreams may come, both dark and deep,
Of flying wings and soaring leap
As I surrender unto sleep,
As I surrender unto sleep. |
中 文 歌 詞 |
夜幕垂於月下,
銀縷般的月光,曳灑在漆黑沙丘上
合上雙眼,平息思緒
我知道,睡夢的時刻即將來到
靠於枕上,安然臥在被鋪裡,
千影萬像,滿佈在我腦海中
我無法入睡,我的心雀躍飛翔著
然而四肢卻如鉛塊般沉重。
倘若夜裡有聲響,
有令人懼怕的黑影,閃爍不止的光亮,
我才會屈服入睡,
讓夢的層層雲朵,領我墜入另一個世界。
甚麼樣的夢境會到來,暗黑深沉的,
或是展翅飛揚、翱翔上天的
當我屈服沉入睡夢中。
當我屈服沉入睡夢中。 |
樂 曲 解 說 |
1999年冬天,德州奧斯汀的Ms. Julia Armstrong委託韋塔克創作,要給奧斯丁專業合唱團演唱。原本這位女士請韋塔克譜寫以Robert Frost的”雪夜漫步於林中”紀念雙親,韋塔克也於2000年完成並於奧斯汀首演,2001年在ACDA合唱年會演出,但因Robert Frost的詩存在版權問題,而使作品被禁用(要等到2038年變為公共財為止),韋塔克只好另請好友Charles Anthony Silvestri在不改變音樂的前提下,依照原詩的結構重新作詩,並且要求新詩必須包含原來詩中的關鍵字如“Stopping”, like ‘sleep’等,新詩與原詩已截然不同,但卻相同美麗。
|
貢獻者 | 台北室內合唱團 |