| 中 文 曲 名 | 杜鵑、夜鶯和驢 |
| 外 文 曲 名 | The cuckoo,the nightingale,and the Donkey |
| 作曲/編曲家 | Gustav Mahler / Lionel Lethbridge |
| 原 文 歌 詞 |
Down in a deep,
Secluded vale Cuckoo and Nightingale
Once resolved to challenge one another:
“We’re rivals in the art of song:
To whom then should the prize belong?
Let us compete together!”
Cuckoo!
The Cuckoo said:
“We’re both agreed,
So now a judge we’ll need;
Our neighbor the Donkey I favour.
For since he has two great big ears,
He’s sure to mark well what he hears,
And faulty notes discover!”
Heehaw!
They quickly found their learned friend,
Who said, “I’ll my assistance lend;
In fact, I’ll do it gladly.”
The nightingale trilled high and clear;
The Donkey spoke:
“What do I hear?
Heehaw!
My head is spinning madly!”
Then in his turn the Cuckoo sang,
And thirds and fourths together rang.
The Donkey, ravished, called out,
Stop!
Both listen to my verdict!
You warble sweetly,
Nightingale,
But Cuckoo’s two notes cannot fail:
He keeps the beat securely!
Now, with my powerful intellect,
He is the one that I select,
He has the prize most surely!”
|
| 中 文 歌 詞 |
在深處,
僻靜的穀倉,杜鵑和夜鶯
有一次決定互相挑戰:
「我們是歌曲藝術的競爭對手:
那個獎項應該歸誰所有?
讓我們一起競爭!」
咕咕!
杜鵑說:
「我們都同意,
所以現在我們需要一個裁判;
我支持我們的驢子鄰居。
因為他有兩個很大的耳朵,
他肯定會好好標記他聽到的內容,
並且發現出錯的音符!」
咿哈!
他們很快找到他們博學的朋友
牠說,「我會幫忙;
事實上,我很樂意這樣做。」
夜鶯啼囀高而清晰;
驢說:
「我聽到了什麼?
咿哈!
我的頭瘋狂打轉!」
然後輪到杜鵑唱歌,
第三個和第四個也跟著唱。
驢子,覺得很狂喜,大叫,
停!
你們兩個聽我的判決!
你甜言蜜語,
夜鶯,
但是杜鵑的兩個音符不能唱壞:
他無疑有保持節拍!
現在,憑藉我強大的智慧,
我選他,
他會得獎無庸置疑!」
|
| 樂 曲 解 說 | |
| 貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |