中 文 曲 名 | 船歌 |
外 文 曲 名 | To Be Sung on Water |
作曲/編曲家 | Samuel Barber |
原 文 歌 詞 |
Beautiful, my delight,
Pass, as we pass the wave
Pass, as the mottled night
Leaves what it cannot save,
Scattering dark and bright
Beautiful, pass and be
Less than the guiltless shade
To which our vows were said;
Less than the sound of the oar
To which our vows were made,
Less than the sound of its blade
Dipping the stream once more |
中 文 歌 詞 |
可人兒,我的喜悅
去罷,跟著我倆身旁的波浪
去罷,當這斑駁的夜
遺棄它所不能留
游離出光與影
可人兒,去罷
去得比那天真的蔭影更遠
我倆曾以它立誓
比船篙聲更遠
我倆曾以它立誓
去得比篙尖兒刺破水流的聲音
更加遙遠 |
樂 曲 解 說 |
美國女詩人Louise Bogan(1897-1970)出身愛爾蘭籍工人家庭,對大自然及女性的內心世界的描寫別出一格,韻腳精巧。異於善攝哲學觀念的詩人同儕,她的詩易讀但不俗,有些十九世紀的傳統味道,背後的情思卻十分現代。此曲中,作曲家巴伯鋪置了一條恆流的河,像時間或命運,推動誓立不朽之愛的男女前行、消失。圈圈相連的水波上,永恆是否只係兩人之間的妄想? |
貢獻者 | 台北室內合唱團 |