Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Abendlied (Evening Song)

Abendlied (Evening Song)
中 文 曲 名晚歌
外 文 曲 名Abendlied (Evening Song)
作曲/編曲家Felix Mendelssohn
原 文 歌 詞

 

Wenn ich auf dem Lager liege,
in Nacht gehüllt,
So schwebt mir vor ein süsses, 
anmuthig liebes Bild.
 
Wenn mir der stille Schlummer geschlossen die Augen kaum, 
So schleicht das Bild sich leise
hinein in meinen Traum,
Sich leise hinein in meinen Traum.
 
Und mit dem Traum des Morgens zerrinnt es nimmermehr,
Dann trag’ ich es im Herzen
den ganzen Tag umher.
 
-----------------------------------------------------------
 
When, folded in night’s dark mantle,
to rest I repair,
A sweet and charming vision
Before me rises there,
A vision rises before me there.
 
And scarce in silent slumber mine eyes to close do seem,
The vision softly nears me,
And glides into my dream.
And with my dream at morning
It never fades away,
With in my heart I bear it
enshrin’d the livelong day.
 
中 文 歌 詞

 

夜晚黑暗的披風抱住我,
我在休息恢復,
甜美迷人的景象
在我面前升起,
在我面前出現一個景象。
 
在沉默的睡眠中,我的眼睛似乎很難閉上,
那景象輕輕地接近我,
並且滑入我的夢鄉中。
我早上的夢
它永遠不會消失,
我把它放在我的心裡
在這漫長的一天裡。
 
樂 曲 解 說
貢獻者台灣合唱音樂中心