中 文 曲 名 | 輓歌 |
外 文 曲 名 | Elegy |
作曲/編曲家 | Patti DeWitt |
原 文 歌 詞 |
Shadows blue in the evening shade.
Mark the ground where my love is laid;
thick, green grass in the morning sun,
blankets my own beloved one.
Doves, coo sweetly, soft and low,
sing to my love who lies below;
winds, blow gently, soft rains, weep.
Tenderly guard my lover’s sleep.
Tall, strong oak tree at his head.
Watch over his dark and earthen bed;
snow white lilies, pure and wise,
lighten his way to paradise.
Shadows blue in the evening shade.
Mark the ground where my love is laid;
but surely as sweet morning’s dawn.
Within my heart my love lives on.
|
中 文 歌 詞 |
夜間陰影中的陰影呈藍色。
標記我的愛所在的地方;
在早晨的陽光下厚厚的綠草,
覆蓋我心愛的人。
鴿子,甜蜜得咕咕叫,柔軟得,低沉得,
歌頌位在下方的我的愛;
風,輕輕吹,溫和的雨,哭泣。
溫柔地守護我愛人的睡眠。
他頭頂上有著高大的橡樹。
看守他黑暗的土床;
雪白的百合花,純潔而明智,
照亮他去天堂的路。
夜晚陰影中的陰影呈藍色。
標記我的愛所在的地方;
但肯定如同溫柔的黎明。
在我心中,我的愛依然存在。
|
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |