Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Song of Perfect Propriety

Song of Perfect Propriety
中 文 曲 名完美禮樂之歌
外 文 曲 名Song of Perfect Propriety
作曲/編曲家Carol Barnett
原 文 歌 詞

 

Oh, I should like to ride the seas,
A roaring buccaneer; a cutlass banging at my knees,
A dirk behind my ear.
And when my captives’ chains would clank.
I’d howl with glee and drink and then fling out the quiv’ring plank
and watch the beggars.
I’d like to straddle gory decks, and dig in laden sands,
And know the feel of throbbing necks between my knotted hands.
Oh, I should like to strut and curse, bleep among my bla’guard crew.
But I am writing little verse, as little ladies do.
 
I should like to dance and laugh and pose and preen and sway, 
and rip the hearts of men in half, 
and toss the bits away.
 
I’d like to view the reeling years through unastonished eyes, 
and dip my fingertips in tears, 
And give my smiles for sighs, 
I’d stroll beyond, beyond the ancient bounds, 
and tap at fastened gates, 
and hear the prettiest of sounds,
the clink of shattered fates.
 
My slaves I’d like to bind with thongs that cut and burn and chill
but I am writing little songs, as little ladies will.
Uh huh bleep. 
 
中 文 歌 詞

 

哦, 我想騎海洋,
咆哮的海盜;一個彎刀敲打我的膝蓋,
我的耳朵後面有一道短劍。
當我的俘虜戴的鏈條會叮噹響。
我會高興地喝,然後扔掉顫抖的木板
並看著乞丐。
我想跨越血淋淋的甲板,在滿載的沙灘上挖洞,
並且知道我打結的雙手之間脖子悸動的感覺。
哦,我想趾高氣揚地走並且詛咒,在我的無賴船員中發飆。
但是我正在寫小詩,就像小女人一樣。
 
我想跳舞、歡笑、擺姿勢、洋洋自得、搖擺,
並把男人的心打成一半,
並將其扔掉。
 
我希望透過不驚奇的眼睛來觀察捲繞的歲月,
把我的指尖浸在淚水中,
給我的笑容一聲嘆息,
我會漫步超越古代的界限,
並敲打緊固的大門,
並聽到最漂亮的聲音,
碰撞破碎的命運。
 
我的奴隸,我想用皮鞭綁起來,剪掉、燃燒、冷卻
但我正在寫短歌,就像小女人那樣。
呃哼哼逼逼。
 
樂 曲 解 說
貢獻者台灣合唱音樂中心