中 文 曲 名 | 藍色搖籃曲 |
外 文 曲 名 | Lullaby in Blue |
作曲/編曲家 | Bob Chilcott |
原 文 歌 詞 |
Sweet dreams, from a shade
O’er my lovely infant’s head,
Sweet dreams of pleasant streams,
By happy, silent, moony beams.
Sweet sleep, with soft down
Weave thy brows an infant crown.
Sweet sleep, angel mild,
Hover o’er my happy child.
Sweet smiles in the night,
Hover o’er my delight.
Sweet miles, mother’s smiles,
All the livelong night beguiles.
Sweet moans, dove like sighs,
Chase not slumber from thy eyes.
Sweet moans, Sweeter smiles,
All the dove like moans beguiles, beguiles.
Sleep, sleep happy child.
All creation slept and smiled.
While o’er thee thy mother weep.
Sweet babe, in thy face,
Holy image I Holy image I can trace, babe,
Once like thee
Thy maker lay, and wept for me.
Wept for me, for thee, for all,
When he was an infant small
Thou his image ever see,
Heavenly face that smiles on thee,
Smiles on thee, on me, on all,
Who became an infant small.
Infant smiles are his own smiles;
Heaven and earth to peace beguiles.
|
中 文 歌 詞 |
美夢成蔭,
我可愛的嬰兒的頭,
充滿愉快光線的甜夢,
是因為快樂且沉默、似月亮的光束。
甜美的睡眠,柔軟下來
編織你的眉毛,嬰兒的皇冠。
甜美的睡眠,天使溫和,
把我的快樂孩子盤旋起來。
甜美的笑容,在夜晚,
盤旋在我的喜悅之中。
甜蜜的笑容,母親的微笑,
所有漫長的夜晚迷人。
甜蜜的呻吟聲,像鴿子叫的嘆息聲,
追逐的不是出自你雙眼的沉睡。
甜蜜的呻吟,甜美的笑容,
所有像鴿子叫的呻吟聲是如此迷人,迷人。
睡覺,睡覺,快樂的孩子。
所有萬物都睡了笑了。
當你的母親哭泣。
可愛的寶貝,在你的臉上,
神聖形象,我,我可以跟踪的神聖形象,寶貝,
曾經像你一樣
你的製造者為我哭泣。
當時他是一個小嬰兒
他的形象曾經見過,
那張天堂般的面孔對你微笑,
對你微笑,對我,對眾人,
他成了一個小嬰兒。
嬰兒的笑容是他自己的微笑;
天與地成為和平的俘虜。
|
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |