中 文 曲 名 | 朋友 |
外 文 曲 名 | Friends |
作曲/編曲家 | Bob Chilcott |
原 文 歌 詞 |
Hohoya!
Like a quetzal plume,
A fragrant flower,
Friendship sparkles:
Like heron plumes,
It weaves itself into finery.
Our song is a bird calling out like a jingle:
How beautiful you make it sound!
Here, among flowers that enclose us,
Among flowery boughs you are singing.
Hohoya!
Such love I cannot analyse;
It does not rest in lips or eyes,
Neither in kisses nor caress.
Partly, I know,
It’s gentleness.
And understanding in one word
Or in brief letters.
It’s preserved
By trust and by respect and awe.
These are the words I’m feeling for.
Two people, yes, two lasting friends.
The giving comes,
The taking ends.
There is no measure for such things.
For this all Nature slows and sings.
|
中 文 歌 詞 |
Hohoya!
就像格查爾鳥的羽毛,
一朵芬芳的花朵,
友誼閃耀:
像蒼鷺羽毛,
它將自己編織成華麗。
我們的歌是一隻叫作叮噹聲的小鳥:
你聽起來多漂亮!
在這裡,圍繞著我們的花朵,
在你唱歌的華麗樹枝中。
Hohoya!
我無法分析這樣的愛;
它不會留在嘴唇或眼睛裡,
無論是親吻還是愛撫。
部分,我知道,
它很溫柔。
用一個詞理解
或者簡單的信件。
它被保存著
在信任、尊重和敬畏中。
這些是我感覺的話。
兩個人,是的,兩個持久的朋友。
給予而相知,
索求但斷緣。
沒有任何事物能與它相比。
為此,所有的大自然都會放慢地唱歌。
|
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |