中 文 曲 名 | 十四行詩 |
外 文 曲 名 | Sonnet |
作曲/編曲家 | John Baird |
原 文 歌 詞 |
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver’d o’er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard.
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing ‘gainst
Time’s scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
|
中 文 歌 詞 |
吾細數時鐘的腳步
眼見白晝墜入夜幕
凝視紫羅蘭的遲暮
烏黑髮絲銀霜滿佈
參天大樹枝葉稀疏
曾幾何時牛羊避暑
夏日青苗捆紮成束
芒鬚斑白靈柩裝載
吾為佳人朱顏掛憂
時間終將帶走嬌豔
明媚鮮妍總得消逝
鮮花凋零新蕾綻放
歲月鐮刀戰無不勝
繁衍留後與其抗爭
|
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |