中 文 曲 名 | 無家可歸的小孩的聖誕節 |
外 文 曲 名 | Noël des enfants qui n’ont plus de maisons |
作曲/編曲家 | Claude Debussy |
原 文 歌 詞 |
Nous n’avons plus de maisons !
Les ennemis ont tout pris, tout pris, tout pris,
Jusqu’à notre petit lit !
Ils ont brûlé l’école et notre maître aussi,
Ils ont brûlé l’église et monsieur Jésus-Christ,
Et le vieux pauvre qui n’a pas pu s’en aller !
Nous n’avons plus de maisons !
Les ennemis ont tout pris, tout pris, tout pris,
Jusqu’à notre petit lit !
Bien sûr ! Papa est à la guerre,
Pauvre maman est morte !
Avant d’avoir vu tout ça.
Qu’est-ce que l’on va faire ?
Noël, petit Noël, n’allez pas chez eux, n’allez plus jamais chez eux, punissez-les !
Vengez les enfants de France !
Les petits Belges, les petits Serbes, et les petits Polonais aussi !
Si nous en oublions, pardonnez-nous.
Noël ! Noël ! Surtout, pas de joujoux,
Tâchez de nous redonner le pain quotidien.
Nous n’avons plus de maisons !
Les ennemis ont tout pris, tout pris, tout pris.
Jusqu’à notre petit lit !
Ils ont brûlé l’école et notre maître aussi,
Ils ont brûlé l’église et monsieur Jésus-Christ,
Et le vieux pauvre qui n’a pas pu s’en aller !
Noël ! Écoutez-nous, nous n’avons plus de petits sabots :
Mais donnez la victoire aux enfants de France !
|
中 文 歌 詞 |
我們已經沒有家了!
那敵人全都拿走了,甚至拿走我們的小床!
他們燒了學校還有老師。
他們燒燬教堂還有主耶穌!
還有無法逃難的老乞丐!
我們已經沒有家了!
那敵人全都拿走了,甚至拿走我們的小床!
爸爸當然去打仗,可憐的媽媽,
在看到這些事之前去世了。
以後我們該怎麼辦?
耶穌!小耶穌!
不要到他們家,再也不要到他們那兒。
懲罰他們!
替法國的小孩們報仇!
也替比利時的小孩們,替塞爾維亞的小孩們,
波蘭的小孩們報仇!
如果我們忘了提到哪裡的小孩,請原諒我們。
耶穌!耶穌!最重要的,不是給玩具。
如果可以,每天再給我們麵包。
我們已經沒有家了!
那敵人全都拿走了,甚至拿走我們的小床!
他們燒了學校還有老師。
他們燒燬教堂還有主耶穌!
還有無法逃難的老乞丐!
耶穌!請聽我説。我們木鞋都沒了,
但是請賜勝利給法國的小孩。
|
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |