Home>合唱知識家> 我要上傳歌詞翻譯/解說

Jabberwocky

Jabberwocky
中 文 曲 名空洞巨龍
外 文 曲 名Jabberwocky
作曲/編曲家René Clausen
原 文 歌 詞

 

‘Twas brillig,
and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
 
Beware the Jabberwock,
my son!
The jaws that bite,
The claws that catch!
Beware the Jujub bird,
and shun the frumious Bandersnatch!”
 
He took the vorpal sword in hand:
Beware the Jabberwock!
Long time the manxome foe he sought,
So rested he by the Tumtum tree
And stood a while in thought.
And,
As in uffish thought he stood,
The Jabberwock,
With eyes of flame.
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One,
two!
and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead,
And with its head
He went galumphing back.
 
“And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms,
My beamish boy!
O frabjous day!
Callooh!
Callay!”
He chortled in his joy.
 
中 文 歌 詞

 

正值日暮備餐時
螺蜥獾黏黏滑軟,山晷洞裡挖呀挖
邋遢鳥慘弱不悅
迷途綠豬嚄嚄叫
當心那空洞巨龍
我的孩子!
牠那咬人的龍牙
牠那撕人的龍爪
當心那聒噪猛禽
遠離那擷命怪獸
 
他手拿一把斬首劍
當心那空洞巨龍!
尋尋覓覓著那魔物
在屯屯樹旁歇一歇
掉進思緒的旋渦裡
思緒紛亂雜沓之際
空洞巨龍
雙目如炬
迅雷不及掩耳,穿越偌大樹林
一路怒吼向前
鏗!
鏘!
一刀接著又一刀
斬首劍在空中揮舞
巨龍最終身首異處
他將龍頭一肩拎著
意氣揚揚凱旋返家
 
「你斬了那空洞巨龍? 
快來我的懷裡
我得意的孩子
多美好的一天
萬歲!
耶嘿!」
他歡笑在一片喜悅中
 
(Jabberwocky,這首英詩是傳說中最難懂的「無稽詩」,原詩充滿作者的自創詞,詩中也提到眾多森林裡的奇幻動物,不過這首英詩的內容本來就毫無意義,jabberwocky這個字甚至已收錄在各大字典中,意指「無聊、沒有意義的」。
 
樂 曲 解 說
貢獻者台灣合唱音樂中心