中 文 曲 名 | 草原搖籃曲 |
外 文 曲 名 | Prairie lullaby |
作曲/編曲家 | Stephen Chatman |
原 文 歌 詞 |
The patch quilt has tucked you in,
The swallows come to rest,
A little polish on the moon the night falls in the West.
Lilac,
Mauve and blue,
Prairie orchid,
Midnight dew,
I rock you gently sweet one,
I love you.
Sweet berry stains smile on your lips,
deep plums,
a sticky red,
the bramble bushes scratched your knees.
Now rest your sleepy head.
The wind delights in bring hope,
each breeze a brand new start,
it sways the fields of tender wheat and softens bitter hearts.
|
中 文 歌 詞 |
你躲進大地的被褥裡
燕子也跟著回巢酣睡
夜色西下而月光皎潔
那美麗的紫丁香花呀
淡淡的紫,淺淺的藍
西部大草原流蘇蘭花
午夜的露珠
我輕輕地擺動著你
我呀是如此地愛你
你的唇邊沾上甜甜的野莓
深色的李子
紅紅黏黏的
黑莓灌木刮傷你的膝
現在就慢慢地睡去吧
風兒以帶來希望為樂
每陣微風都是新開始
吹動溫柔的小麥田,教苦澀的心也柔軟
|
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台灣合唱音樂中心 |