中 文 曲 名 | 里約的船 |
外 文 曲 名 | The Ship of Rio |
作曲/編曲家 | Benjamin Britten |
原 文 歌 詞 |
There was a ship of Rio
Sail’d out into the blue,
And nine and ninety monkeys
Were all her jovial crew.
From bo’sun to the cabin boy,
From quarter to caboose,
There weren't a stitch of calico
To breech'em tight or loose;
From spar to deck,
From deck to keel,
From barnacle to shroud,
There weren't one pair of reach-medowns
To all that jabbering crowd
But wasn’t it a gladsome sight,
When roar'd the deep sea gales,
To see them reef her fore and aft,
Aswinging by their tails!
Oh, wasn’t it a gladsome sight,
When glassy calm did come,
To see them squatting tail-or-wise
Around a keg of rum!
Oh, wasn’t it a gladsome sight,
When in she sail’d to land,
To see them all a scampering skip
For nuts across the sand!
|
中 文 歌 詞 |
有一艘里約的船
航向湛藍的大海,
九十九隻生性快活的猴子
是她的全體船員。
從水手長到艙服員,
從住宿房到廚房,
沒有一個船員穿著一針一縷
或鬆或緊的印花棉布馬褲。
從船桅到甲板,
從甲板到龍骨,
從附滿藤壺的船底到桅索上,
那群吱吱喳喳叫的猴子
沒有一隻穿上衣服的。
當海上強風低吼,
他們搖擺著尾巴,
船頭到船尾忙收帆,
多教人愉快的景象啊!
當海面平靜如鏡,
他們捲著尾巴蹲著,
圍著蘭姆酒桶暢飲,
多教人愉快的景象啊!
當船隻航抵陸地,
他們全都蹦蹦跳跳
瘋狂奔越沙灘
多教人愉快的景象啊! |
樂 曲 解 說 | |
貢獻者 | 台北市教師合唱團 |